« Les Foulards rouges » est un groupe qui s’est créé lundi sur Facebook en riposte à celui des Gilets jaunes. Au départ, ce sont des habitants du Vaucluse qui souhaitaient « dénoncer les actions des Gilets jaunes » et mettre fin aux blocages dans leur département. Les membres de ce groupe fermé plaident pour « la libre circulation » de tous les automobilistes et le droit de ne pas adhérer aux idées des Gilets jaunes.

“红领巾”是周一Facebook上成立的一个反击“黄马甲”的组织。一开始,团体里是一些沃克吕兹省的居民,希望“揭露黄马甲的所作所为”并解决他们省的交通阻塞问题。这个团体难以加入,其中的成员主张,所有机动车主都有权享受畅通的交通,人们有权不赞同黄马甲们的观点。

Lundi, un groupe a vu le jour sur Facebook pour contrer le mouvement des Gilets jaunes. Ils se sont baptisés les Foulards rouges et comptaient, ce vendredi à 15 h, près de 2000 membres. La photo de profil est assez explicite : un bandana rouge enroulé autour d’un biceps et cette mention « Je ne suis pas Gilet jaune », les deux derniers mots barrés d’un trait rouge.

周一,Facebook上成立了一个反对黄马甲的团体。截至本周五15点,团体成员已超过2000余名。头像照片传达出的观点非常鲜明:一块红色方巾系在胳臂的肱二头肌上,批语“我不是黄马甲”,“黄马甲”几个字上画了一根红杠。

Ce groupe Facebook a été créé par des internautes du Vaucluse pour « dénoncer les actions des Gilets jaunes et l’inaction des pouvoirs publics ».

Facebook上的这个团体由沃克吕兹省的一些网民创立,目的是“揭露黄马甲的所作所为和政府机关的不作为”。

Approuvez-vous l’action des Gilets jaunes ?

你赞同黄马甲的行为吗?

« Puisque le préfet et les forces de l’ordre ne souhaitent pas faire respecter l’État de droit, le mouvement citoyen « foulards rouges » le fera lui-même, sans violence, mais avec détermination », pouvait-on lire dans la description de ce groupe Facebook.

Facebook上,有关“红领巾”的简介写道:“由于省长和公权机构不作为,没有让他们遵守国家的法律,‘红领巾’将自己来干,不诉诸暴力,但意志坚定。”

Pour pouvoir s’inscrire à ce groupe fermé, il faut d’ailleurs montrer patte blanche. Quand on clique sur « Rejoindre le groupe », une bulle nous invite à répondre à cette unique question : « approuvez-vous l’action des Gilets jaunes ? ». Les administrateurs se réservent ainsi le droit d’approuver ou non l’entrée d’un nouveau membre chez les Foulards rouges.

为了加入这个难以接近的团体,先得表决心。敲击“加入团队”的按钮后,会出现一个对话框,要求你回答一个问题:“你赞同黄马甲的行为吗?”由此,管理者们保留着是否接纳一个新成员进入红领巾的权力。

Circuler, travailler mais aussi penser différemment !

正常出行,正常工作和不一样的想法!

BFM/TV explique que ce nouveau mouvement a pour objectif de débloquer de « manière pacifique », certains accès ronds-points ou routes bloquées dans le Vaucluse. « Notre groupe demande l’arrêt de la prise en otages des citoyens français, nous demandons également l’arrêt des destructions de biens publics », précise un administrateur.

BFM/TV解释,新运动的目的是以“和平手段”解决一些环形路口和道路的堵塞问题。红领巾的一位管理者说:“我们组织要求黄马甲停止绑架法国人民的行为,同时也要求他们不要再损害公共利益。”

Sur la page, les membres du groupe publient leur témoignage à l’image de Brice qui « explique être coincé tous les jours au péage de la Ciotat ». Olivier demande lui aussi le droit à « la libre circulation et à la liberté de travailler, rien de plus ! ». Rachel veut aussi pouvoir dire qu’elle n’est pas « du même avis que les Gilets jaunes ». Tout comme Sonia qui réclame « le droit de circuler sans se faire insulter et être obligé de mettre son gilet pour pouvoir passer aux barrages ».

页面上,组织成员上传了Brice的照片,“用于证明我们每天都被堵在Ciotat的收费站”。Olivier同时也要求“自由通行和上班的权利,不再多了!”Rachel还想能告诉别人,她的观点“和黄马甲的不一样”。所有人都像Sonia一样,希望有“开车不被骂,不用为穿过路障被迫穿上黄马甲”的权利。

« Des droits et des devoirs »

权利和义务

Pour François qui adhère aussi au groupe : « Il est important de rappeler aux Gilets jaunes que nous sommes dans un État de droit avec des droits mais aussi des devoirs. Leur rappeler que la démocratie est la plus belle des victoires. Leur rappeler que le dialogue et la négociation sont les bases des avancées […] c’est aussi notre rôle rappeler au gouvernement qu’il est important d’écouter activement la grogne des GJ et d’expliquer largement sa politique avec des mots simples… Pour moi, les foulards rouges, une partie du peuple, doivent devenir de vrais médiateurs ».

François参加了红领巾。他表示:“我们应当提醒黄马甲们,我们生活在一个法制国家,我们享有权利,但同样应当履行义务。我们要提醒他们,民主是胜利果实中最丰美的一个,交流与商议是取得进展的基础······我们同样也该提醒政府,他们应当积极听取黄马甲的抱怨,用简明易懂的话阐释他们的政策······对我来说,红领巾是一个人民的团体,能够成为真正的调停者。”