一说到影视剧套路,不少小伙伴第一印象就是“韩剧三宝”,从最初被吐槽烂掉的“车祸、癌症、治不好”到2.0版本的“长腿、养眼、土豪”style,现在更是流行超能力元素:外星人、阴阳界穿梭、时间旅行、男女身体互换、精神不正常待拯救……可谓是五花八门。

韩国的编剧们早就不满足描写普通男女的情情爱爱了,一定要跟宇宙、命运、时空这些玄幻莫测的东西联系起来,才显得男女主角的爱情格外感天动地惊心动魄。

还有我们的蜜汁国产剧,将死之人一定会在说出重要线索之前断气,女主遇到危险一定会有英雄救美还要慢镜头一起缓缓转圈,男女主被误会一方死活不听另一方解释同时大喊“我不听我不听”……

但其实,这样的俗烂设计在每个国家都随处可见,比方说之前就有法国网友总结了美国电影里面讲到法国的一些常见套路:

Le style vestimentaire radical : soit les gens sont tous ultra-lookés, car Paris est la capitale de la Mode (et la France, au cas où vous ne l'auriez pas encore compris, pour les Américains, se limite à la Capitale), et vont acheter la traditionnelle baguette tout de Chanel et Dior vêtus, soit le peuple, resté bloqué à la Libération, arbore bérets et grosse moustache. A noter que les garçons de café sont tous habillés en garçons de café, comme si tous les bistrots parisiens obligeaient leur personnel à la chemise-veston-tablier noir...

前卫的着装风格:法国人都光彩照人,因为巴黎是时尚之都。(美国人对于法国的印象还仅限于首都)。人们都穿着香奈儿和迪奥去买传统的法棍,百姓还停留在解放状态,高举着贝雷帽,留着大胡子。咖啡店的年轻服务生们穿着服务生该穿的衣服,就好像所有巴黎的小餐馆都强迫他们的服务生穿黑色西装衬衫……

L'amoureuse/l'amoureux français : Paris, la ville de l'amour, abrite souvent des romances entre Américain-e-s et autochtones, parcourant les Champs Elysées main dans la main avant d'aller glander au Café de Flore (où tout le monde fume). Avec l'affaire DSK , l'image des french lover va quand même en prendre un coup .

法国的恋人们:巴黎作为浪漫之都,是美国人和当地土著调情的好去处,手拉手在香榭丽舍大街上漫步,然后去花神咖啡馆打发时光(这里所有人都在吸烟)。随着卡恩性丑闻事件的曝光,法国情侣在美国民众眼中的形象一落千丈。

注:卡恩性丑闻事件是指前国际货币基金组织总裁,法国前财政部长,社会党党员Dominique Strauss-Kahn于2011年涉嫌在纽约市某饭店性侵一名女服务生,之后企图搭机逃回法国,但在机场遭到警方逮捕。美国检方以性侵害、非法监禁、强暴未遂等罪名起诉。事后发现女服务生在性侵指控与个人背景陈述方面多次说谎,该服务生兼做妓女。但Kahn在许多出差地召妓的事实也就此曝光,他从国际货币基金组织离职已是板上钉钉。

也有网友为了还击美国人这些陈词滥调的刻板印象而做了法国电影VS美国电影中一些套路对比,看来老美电影也没好到哪里去呀:

美国电影:toutes les fenêtres des ados américains ont une vue sur la fenêtre des personnes qu’ils veulent serrer

有美国青少年的窗户和他们暗恋对象的窗户总是相对着。

法国电影:On voit la Tour Eiffel par ma fenêtre.

我们的窗户可以看见埃菲尔铁塔。

美国电影:Elle n’est pas jolie, pas drôle, n’a pas de pote, mais le mec le plus beau du lycée va être fou amoureux d’elle.

她不美,不幽默,也没有朋友,但高中最帅的男孩子却疯狂地爱着她。

法国电影:Un crétin colle aux basques du héro et lui pourrit la vie mais va lui ouvrir les yeux sur les vraies valeurs.

一个蠢货缠着主角,把他的生活弄得一团糟,但这个傻子却能让主角看清人生真正有价值的东西是什么。

美国电影:Je me suis pris 12 balles, mais je peux encore sauver le monde. Deux fois.

我已经身中12枪,但我依然可以拯救世界。还能拯救两次。

法国电影:Chef, le forcené menace de faire exploser l’immeuble ! – Aucun risque… – Pourquoi ? – La prod a pas le budget.

-老大,暴徒威胁要炸掉大楼!

-没事…… 

-为啥? 

-制片方没有做爆炸场景的预算。

其实,除了吐槽美国以外,法国人也承认他们的电影里套路无处不在:

-Le protagoniste est écrivain ou prof de fac mais ne bosse jamais et peut se payer un loyer dans le centre de Paris.

主人公通常是一个作家或者大学教授,从来没见他工作过,但也支付得起巴黎市中心公寓昂贵的房租。

-L'actrice principale est la fille du réalisateur, qui est le mari de la scénariste, qui est la bru du producteur.

女猪脚是导演的女儿,导演是编剧的老公,编剧是制片人的儿媳。

-La banlieue rigolote ou ultra-violente: dans les comédies, la banlieue est un endroit sympa où on rigole tous ensemble en tenant les murs, façon village des Schtroumphs. Dans les films "sérieux" avec une certaine tension dramatique ou les thrillers, la banlieue devient un lieu sordide ultra-violent avec un micro-climat nuageux permanent. En banlieue au cinoche, y'a pas de demie-mesure.

悠闲郊区or暴力郊区:在喜剧电影中,郊区是一个大家一起玩耍打趣、无所事事的地方,就跟蓝精灵生活的村庄一样。而在一些相对“严肃”、掺杂惊悚恐怖元素的电影中,郊区又成为了一个充满暴力、肮脏不堪的地方,还时常伴随着阴沉沉的多云天气。总之,电影中的郊区要么一派祥和,要么暴力危险,从来没有稍微中和的时候。

-La défense du petit commerce: on voit très rarement de scènes de supermarché (hormis dans les films sur "la banlieue"), à croire qu'en France, il n'y a que des commerces de proximités traditionnels. Le cinéma français, c'est d'abord quelqu'un qui demande une baguette pas trop cuite chez un petit boulanger poli, avant d'aller acheter des roses chez une jolie fleuriste pas farouche. 

小商贩保卫战:除了一些以郊区为背景拍摄的电影,我们极少能在荧幕上看到超市的身影。给人感觉在法国就只有些传统的小商铺。法国电影里,首先映入眼帘的是一个人拿着根烤的不太熟的法棍,这是他从一家服务彬彬有礼的小面包房买来的,然后走在去美丽优雅的鲜花店选购玫瑰的路上。