« Entrain » et « en train » sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils n’ont pas le même sens.

entrain和en train是一组同音异义词,即发音相同、含义不同的词。

Entrain = ce nom signifie bonne humeur, vivacité, gaieté, enthousiasme, etc. On retrouve souvent « entrain » sans déterminant, dans les formes « plein d’entrain », « manque d’entrain » ou « avoir de l’entrain ».

entrain是名词,表示的含义有心情愉快、活泼、快乐、激情等。entrain使用时常无限定词,例如短语plein d’entrain(生气勃勃)、manque d’entrain(缺乏活力)和avoir de l’entrain(有活力)。

Selon l’Académie française, ce mot est une création de Stendhal.

法兰西学院认为,这个词是司汤达(《红与黑》作者)创造的。

Exemples :

例子:

Ces enfants étaient plein d’entrain.

这些孩子非常活泼。

-> Ces enfants étaient plein de gaieté.

这些孩子非常活泼。

Fatigué et malade, Gérard manquait d’entrain au travail.

Gérard生病了,非常疲惫,工作时没什么力气。

-> Fatigué et malade, Gérard manquait de vivacité au travail.

Gérard生病了,非常疲惫,工作时没什么力气。

Lorsqu’ils sont inspirés, les écrivains ont de l’entrain à écrire.

作家要是灵感来了,写作会很有激情。

-> Lorsqu’ils sont inspirés, les écrivains ont de l’enthousiasme à écrire.

作家要是灵感来了,写作会很有激情。

On annonce pour le 31 décembre l’entrée solennelle de l’empereur François. Il n’aura aucun succès. Les Milanais ont fort peu d’entrain.

有人宣称,12月31日,弗朗索瓦皇帝将驾临。这个消息没激起任何波澜,米兰人对此无动于衷。

Stendhal, Rome, Naples, Florence

司汤达,《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》

En train = cette locution que l’on utilise pour exprimer une action qui se déroule, une action « en cours de réalisation ». On trouve souvent la forme « être en train de ».

短语en train用来表示一个正在发生、正在实现的动作。其常用形式为être en train de(正在做某事)。

Exemples :

例子:

Frustré d’avoir cassé son jouet, l’enfant était en train de pleurer.

因为弄坏了玩具,小孩很难过,正在哭。

Il essayait de l’interrompre alors qu’elle était en train de réciter son discours.

他试图在她背演讲稿的时候打断她。

Tu manges trop de chocolat ! Tu es en train de te rendre malade.

你巧克力吃太多了!你在把自己搞病。

« En train » peut aussi signifier « être dans de bonnes dispositions ».

en train也可表示“精神饱满,心情愉快”。

Exemples :

例子:

Je ne suis pas très en train ce soir.

我今晚心情不怎么好。

J’aurais dû, après Salammbô, me mettre immédiatement à Saint Antoine; j’étais en train, ce serait fini maintenant

写完《萨朗伯》(福楼拜的一部小说)后,我本应立即去圣安东尼。我那时精神很好,要是去了,现在一切都结束了。

Flaubert, Correspondance, cité par le TLFi

福楼拜,《书信》,电子版的法语词典(TLFi全称为Trésor de la langue française informatisé)中引用了这句话