convenir与être和avoir搭配,有什么不同?
作者:Adrian
2019-02-21 15:00
L'emploi de l'auxiliaire « avoir » ou « être » avec le verbe « convenir » change son sens.
动词convenir分别与助动词avoir和être搭配时,含义不一样。
Avoir convenu = signifie « plaire », « être approprié », « être convenable » « correspondre aux besoins aux aptitudes ».
avoir convenu表示“使中意”、“合适”、“适合”、“能力满足要求”。
Exemples :
例子:
Ce rôle m’a convenu jusqu’ici.
直到现在我还喜欢那个角色。
Le marteau que tu lui as donné lui a très bien convenu.
你给他的锤子他使起来非常趁手。
L’appartement que nous avons visité nous a parfaitement convenu.
我们很满意刚刚看过的公寓。
On délibérera sur ce qu’il aurait convenu de faire.
他们将商议该做什么好。
Être convenu = signifie décider d’un commun accord, « être d’accord », « faire avec quelqu’un un accord » ou « reconnaître la vérité ».
être convenu表示意见达成一致,“同意”、“赞同某人观点”或者“承认事实”。
Exemples :
例子:
Les ambassadeurs sont convenus d’arrêter les négociations.
大使们一致同意停止商谈。
Nous étions convenus de la date de mardi comme date butoir.
我们同意将周二作为最后期限。
Êtes-vous convenus de vous revoir après ce premier rendez-vous ?
第一次约会后你们还愿意再见面吗?
L’emploi exclusif de l’auxiliaire « avoir » dans tous les sens se généralise toutefois. L’Académie considère cet emploi comme fautif. Au XIXe siècle, Littré le condamnait déjà en citant Rousseau :
助动词avoir的各种例外用法非常常见。法兰西学院认为与convenir有关的这种用法是错误的。19世纪时,《法语词典》就通过引用卢梭的话,指出了这个错误。
J. J. Rousseau a conjugué convenir, dans le sens de reconnaître la vérité, avec avoir : Ne reparlons plus de cela, je vous prie ; j’ai convenu de mon tort de trop bonne grâce, pour que vous deviez vous en souvenir, [Rousseau, Lett. à Duchesne, 21 nov. 1771]
卢梭在用convenir表示“承认事实”时,使用的助动词是avoir:求求您,别说了;为了您能记得我,我自愿承认我的错误。(卢梭,《写给迪歇纳的信》,1771年11月21日)
Cela n'est pas correct.
这是不正确的。
Cependant, le Girodet et le Grevisse remarquent, sans la condamner, que cette confusion l’emporte aujourd’hui dans l’usage, même à l’écrit.
然而,Girodet和Grevisse(法语语言学家)并无责怪地指出,直到今天,这种混淆仍会出现在书写中。
Exemples de grands écrivains qui emploient « avoir » au lieu de « être » cités par le Grevisse :
以下是Grevisse列出的作家们选择与convenir配合的助动词时,错用avoir替代être的例子:
Nous avons convenu que je ne t’écrirai qu’au bout d’un certain temps.
我们一致同意,我过一段时间再给你写信。
Stendhal, Correspondance
司汤达,《通信集》
Ils avaient convenu de se retrouver à Rome
他们决定在罗马再见。
Rolland, Jean-Christophe
罗兰,《约翰·克里斯朵夫》
J’avais convenu avec Albertine […] qu’elle viendrait me voir un peu avant minuit.
我同意贝蒂的意见······她午夜前会来看看我。
Proust, À la recherche du temps perdu
普鲁斯特,《追忆似水年华》
Il ne pouvait se défendre d’une tristesse dont il n’avait jamais convenu
他不由自主地悲伤,尽管他从不承认。
Mauriac, Thérèse Desqueyroux
莫里亚克,《寂寞的心灵》
La forme impersonnelle « il convient de » signifie « il est souhaitable de ».
无人称词组il convient de表示“······是合适的”。