L'emploi de l'auxiliaire « avoir » ou « être » avec le verbe « convenir » change son sens.

动词convenir分别与助动词avoir和être搭配时,含义不一样。

Avoir convenu = signifie « plaire », « être approprié », « être convenable » « correspondre aux besoins aux aptitudes ».

avoir convenu表示“使中意”、“合适”、“适合”、“能力满足要求”。

Exemples :

例子:

Ce rôle m’a convenu jusqu’ici.

直到现在我还喜欢那个角色。

Le marteau que tu lui as donné lui a très bien convenu.

你给他的锤子他使起来非常趁手。

L’appartement que nous avons visité nous a parfaitement convenu.

我们很满意刚刚看过的公寓。

On délibérera sur ce qu’il aurait convenu de faire.

他们将商议该做什么好。

Être convenu = signifie décider d’un commun accord, « être d’accord », « faire avec quelqu’un un accord » ou « reconnaître la vérité ».

être convenu表示意见达成一致,“同意”、“赞同某人观点”或者“承认事实”。

Exemples :

例子:

Les ambassadeurs sont convenus d’arrêter les négociations.

大使们一致同意停止商谈。

Nous étions convenus de la date de mardi comme date butoir.

我们同意将周二作为最后期限。

Êtes-vous convenus de vous revoir après ce premier rendez-vous ?

第一次约会后你们还愿意再见面吗?

L’emploi exclusif de l’auxiliaire « avoir » dans tous les sens se généralise toutefois. L’Académie considère cet emploi comme fautif. Au XIXe siècle, Littré le condamnait déjà en citant Rousseau :

助动词avoir的各种例外用法非常常见。法兰西学院认为与convenir有关的这种用法是错误的。19世纪时,《法语词典》就通过引用卢梭的话,指出了这个错误。

J. J. Rousseau a conjugué convenir, dans le sens de reconnaître la vérité, avec avoir : Ne reparlons plus de cela, je vous prie ; j’ai convenu de mon tort de trop bonne grâce, pour que vous deviez vous en souvenir, [Rousseau, Lett. à Duchesne, 21 nov. 1771]

卢梭在用convenir表示“承认事实”时,使用的助动词是avoir:求求您,别说了;为了您能记得我,我自愿承认我的错误。(卢梭,《写给迪歇纳的信》,1771年11月21日)

Cela n'est pas correct.

这是不正确的。

Cependant, le Girodet et le Grevisse remarquent, sans la condamner, que cette confusion l’emporte aujourd’hui dans l’usage, même à l’écrit.

然而,Girodet和Grevisse(法语语言学家)并无责怪地指出,直到今天,这种混淆仍会出现在书写中。

Exemples de grands écrivains qui emploient « avoir » au lieu de « être » cités par le Grevisse :

以下是Grevisse列出的作家们选择与convenir配合的助动词时,错用avoir替代être的例子:

Nous avons convenu que je ne t’écrirai qu’au bout d’un certain temps.

我们一致同意,我过一段时间再给你写信。

Stendhal, Correspondance

司汤达,《通信集》

Ils avaient convenu de se retrouver à Rome

他们决定在罗马再见。

Rolland, Jean-Christophe

罗兰,《约翰·克里斯朵夫》

J’avais convenu avec Albertine […] qu’elle viendrait me voir un peu avant minuit.

我同意贝蒂的意见······她午夜前会来看看我。

Proust, À la recherche du temps perdu

普鲁斯特,《追忆似水年华》

Il ne pouvait se défendre d’une tristesse dont il n’avait jamais convenu

他不由自主地悲伤,尽管他从不承认。

Mauriac, Thérèse Desqueyroux

莫里亚克,《寂寞的心灵》

La forme impersonnelle « il convient de » signifie « il est souhaitable de ».

无人称词组il convient de表示“······是合适的”。