本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

作为地球上人数最多的交通大迁徙,春运不仅成为了中国年期间特有的交通和文化现象,也逐渐引起了全世界的关注。

印象中,这几年的法媒,几乎每年春节前后都会报道一下中国的春运。在媒体眼中,春运堪称“最伟大的人类迁徙”(La plus grande migration humaine)。

Chine: près de 3 milliards de voyages sont prévus pendant la fête du Printemps

中国:春节期间预计有将近30亿旅行人次

春节期间的中国将迎来又一个出行高峰,出行人数预计比往年有所增加。

从1月21日至3月1日的40天旅行高峰期间,预计旅客将达到29.9亿人次,同比增长0.6%。

根据中国民航总局的数据,这40天的高峰期间,航空旅行者预计将进行7300万次旅行,同比增加12%。

看看《费加罗报》是怎么介绍中国春节的:

Appelé aussi Fête du Printemps, le Nouvel An chinois, qui se déroule sur plusieurs jours -toujours entre le 21 janvier et le 20 février- est la célébration la plus importante pour les communautés chinoises à travers le monde. Il est, à l'origine, la fête du solstice d'hiver qui marque la fin de cette période de grand froid et l'arrivée prochaine des beaux jours.

中国新年又称为春节(一般是在1月21日到2月20日),是全世界华人圈中最重要的庆祝活动。它原本是冬至节,标志着寒冬结束和暖阳来临。

瑞士的法语报le nouveliste也提到:

Le Nouvel An chinois sera célébré le 5 février prochain et marquera le début de la Fête du printemps, le «Chunjie». Comme chaque année, des centaines de millions de Chinois profitent de ces congés pour retrouver leurs familles ou partir en vacances.

今年中国农历新年是2月5日,标志着春节的开始。每年都有数以亿计的中国人在春节期间和家人团聚或外出旅游。

同时还援引了意大利媒体Rai News的描述,认为春运是“最伟大的人类迁徙”,相当于“圣经”比例的人流。

En comptabilisant les 2,46 milliards de déplacements par la route, les 413 millions par le train, les 73 millions par avion et les 43 millions par bateau, la Chine pourrait totaliser près de 3 milliards de voyages jusqu’au 1er mars.

中国公路旅行人次为24.6亿,火车出游人次为4.13亿,飞机出游人次为7300万,坐船人次为4300万,到3月1日为止,中国差不多有30亿的出游人次。

RTL的记者提到了中国目前拥有19000公里的高速铁路,高铁也十分先进,尽管如此,由于春运人数众多,火车还是会很拥挤。

春节回家探亲是中国人的传统,尤其是对于在沿海经济发达地区打工的人,每年春节回家的路程遥远又艰辛,但依然挡不住他们想回家看看的心愿。

另一方面,生长在城市的中产阶级或富裕阶层人士,他们大都和家人住在一起或同一个城市,不需要加入“大迁徙部队”,但不少人会安排全家出外旅游,多数会选择中国温暖地带,如三亚、昆明等地,也有一部分人会选择出国旅游。据统计,大部份春节出境游的目的地是亚洲邻国,如韩国、日本、泰国等地,其次便是欧洲,法国也是很多中国游客首选之一。

法媒报道中引用携程数据称:

Selon Ctrip, 7 millions de Chinois ont prévu de voyager à l'étranger pendant la semaine. Les données du site indiquent que les internautes de 100 villes chinoises ont réservé des vols vers plus de 500 destinations à travers plus de 90 pays dont la Corée du sud, la Thaïlande, le Japon, l'Indonésie et Singapour.

根据携程数据,7百万中国人计划在这周(春节期间)出境旅游。网站数据显示,来自中国100个城市的网民已经预订了飞往包括韩国、泰国、日本、印度尼西亚和新加坡等90多个国家500个目的地的航班。

同时还不忘提醒法国游客,由于中国乃至亚洲地区在春运期间人次都会增多,所以在过境的时候,需要耐心等待。

Le Nouvel An chinois: « soft power » à travers le monde

中国春节:“软实力”遍布全球

春运屡创出行高峰,侧面反映了中国目前经济发展的程度,《Le Monde》提到了中国的“软实力”不容小觑,世界上没有一个人可以忽视春节。

La fête célébrée le 5 février dépasse les frontières de la Chine. En 2019, 1 500 événements seront organisés dans 396 villes réparties dans 133 pays.

2月5日春节庆祝活动跨越了中国的疆土边界,在2019年,全世界133个国家396个城市将会举办1500场庆祝活动。

Le Monde称,春运期间中国近30亿人次的出行,而中国人做为最谦逊的群体,春节是他们唯一期盼的大假,人们在这段时间回家探亲过年,或举家出游,创造了让世界惊叹的数据。

很多在外地打工的中国人,回一次家的路程或许要超过40个小时,寒冷、劳累侵袭着他们,但回家的心却从没改变过。

法媒也注意到,中国目前的交通设施和工具都比较先进,回家的路虽然遥远,但舒适度相比过去则逐年上升。随着收入的提高,不少人都会选择高铁和飞机,并通过各种渠道提前抢票。为满足庞大的春运人潮,中国交通部门为此还增设了不少列车和航班。

除此之外,《费加罗报》顺带科普了一下中国人这么过春节:

Les Chinois se rassemblent autour d'un copieux dîner qui symbolise la réunion de la famille, la prospérité, le bonheur et la santé.

大家聚在一起,吃一顿丰盛的晚餐,这象征着家庭的团聚,繁荣,幸福和健康。

Ils ont également pour coutume de distribuer aux plus jeunes des petites enveloppes rouges contenant de l'argent.

同时,他们还有给年幼的孩子发放压岁钱红包的习俗。

Les danses du lion et du dragon qui vont éloigner les esprits malins font également partie du rite et offrent au public un spectacle extraordinaire, haut en couleurs.

舞狮和舞龙被认为可以驱除邪灵,是庆祝仪式的一部分,并为公众提供了一个丰富多彩意义非凡的节目。

法国电视台也曾多次报道过春运期间,国内火车站、飞机场等交通枢纽站人头攒动的情景,很多法国人对此印象深刻。

见识过中国春运威力后,一些人纷纷留言称,中国的春运实在太可怕了,人真的太多了,交通工具怎么能扛下来这么多人?

其实,法国也有“春运”,一般是以圣诞节为主,复活节等假期也会出现小高潮。圣诞节期间,法国曾多次出现高速公路网瘫痪,火车站人满为患,调度出现混乱等现象。

Ref:Nouvel-An-Chinois-gare-aux-aer;

Nouvel-An-Chinois-gare-aux-aer;

ARTFIG00214-quand-la-date-tres-variable-du-nouvel-an-chinois-bouleverse