Ces mots que vous croyiez synonymes... mais qui ne le sont pas

你们以为这些词都是同义词,实际上却不是

«Peur» ou «phobie» ? «Habitude» ou «manie» ? Ils se ressemblent mais n'ont pas les mêmes définitions. Leurs nuances sont réelles et leurs couleurs diffèrentes. Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, un tour d'horizon de ces termes que nous confondons au quotidien.

到底是“peur”还是“phobie”?是“habitude”还是“manie”?这些词都很相似但是它们的含义却有所不同。区别是存在的,而且有的时候表达的含义可能完全不同。参考Jean-Loupe Chiflet的著作《法语中的细微区别》一书,《费加罗报》今天就跟你们解释一下日常生活中经常弄混淆的法语词。

Peur和phobie

Tout comme une phobie. Elle se développe, on la contracte. Vous craignez les médecins? Alors, vous êtes latrophobique. Ou peut-être détestez-vous algophobe (phobie de la douleur)? Une phobie est une «psychopathologique», d'après Le Trésor de la langue française. C'est un «symptôme prévalent des névroses obsessionnelles», caractérisé par une réaction d'angoisse ou une répulsion ressentie devant le même objet, la même personne ou une situation bien déterminée». Du latin pavor, la peur est davantage une «émotion qui saisit; une crainte, une épouvante, un effroi».

“phobie”(恐惧症)是逐渐发展起来的,是被感染上的。比如你们害怕医生吗?如果答案是肯定的话, 那么你们就是“latrophobique”(害怕医生的)。再比如,你们讨厌疼痛恐怖吗?(algophobe就是对疼痛的恐惧)。根据Le Trésor de la langue française词典的释义,“phobie”的意思就是一种“psychopathologique”(心理变态)。是一种“产生紧张情绪的症状”,通常表现为惊恐焦虑的反应,或者面对某件物品、某个人或者某固定场景时会产生的抽搐症状。而peur来自拉丁语“pavor”,“peur”更多指的是“一种令人紧张的情绪;恐惧、恐怖或者惊恐”。

Personnage和Individu

Avoir peur d'un personnage et avoir peur d'un individu, ce n'est point la même chose! Un personnage a ceci d'exceptionnel, de profondément particulier. Du latin persona, qui signifiait le masque porté par les acteurs au théâtre, avant de désigner les acteurs eux-mêmes». Un personnage peut aussi être un héros d'œuvres littéraires. «Mais, remarque l'auteur, les personnages ne se trouvent pas que dans les livres, ils existent aussi ‘‘pour de vrai''». L'abbé Pierre ou Che Guevara, propose Jean-Loup Chiflet. Un individu, lui, «n'a rien de séduisant». Certains sont même suspects, «cagoulés et armés sèment la terreur». D'autres sont «anonymes», «inaperçus». L'étymologie du mot est révélatrice: du latin individuum, «ce qui est invisible».

而“avoir peur d’un personnage”和“avoir peur d’un individu”就完全是两码事儿了!“personnage”就有某种不一样的特质。“personnage”来自拉丁语“persona”,指戏剧演员所佩戴的面具,后来才演变为指代演员本身。“personnage”也可以指文学作品里的英雄人物。作者同时指出:“但是,‘personnages’们不仅仅存在于文学作品中,他们也能在‘真实生活中’存在。比如L’abbé Pierre或者Che Guevara”,然而individu的话就“没有任何特别之处了”。有的时候“individu”可以指犯罪嫌疑人,“(这些individus)可能蒙面持械,并制造恐慌”。而其他时候individus则可以“一文不名”,“默默无闻”。从“individu”的词源也可以看出端倪,“individu”来自拉丁语“individuum”,也就是指“那些看不见的事物”。

Sellette和piédestal

En tout cas, le personnage et l'individu peuvent tous les deux être sur la sellette. À ne pas confondre avec le piédestal. Au sens propre, le piédestal est un «support isolé d'une statue, d'une colonne, d'un élément décoratif». Au figuré, il caractérise une «action, situation qui donne du prestige à quelqu'un, qui le propose à l'admiration». «La sellette existait déjà au Moyen Âge: on y installait les accusés qui, ainsi accroupis, étaient en position d'infériorité face aux juges.» Sous la Révolution française, «elle a gardé cette fonction symbolique». Aujourd'hui, «être sur la sellette» signifie «être accusé de quelque chose; être attaqué de toutes parts, verbalement ou par écrit», lit-on sur le site du CNRTL.

总之,不管是“personnage”(人物)还是“individu”(个人),他们都可以站在“sellette”(小木凳)上面。要注意,这个时候“sellette”不能跟“piédestal”相混淆。从本义上来讲,“piédestal”指的是:“支撑雕像、柱子或某种装饰物的底座”,而这个词的引申意义则是“在某一个情况下给某人捧场”。“而sellette出现于中世纪,那时候被控告的人是跪在’sellette’(小木凳)上面的,在法官面前处于一等。”在法国大革命期间,“sellette(小木凳)具有象征意义”。现如今,CNRTL词典解释:“être sur la sellette”指的是“因某事而遭受指控,遭受四方的口诛笔伐”。