Elles ont choisi de prendre leur destin en main à travers leur demande en mariage à un homme. Par impatience de rencontrer le bonheur, par féminisme, par romantisme aussi... Elles ont toutes une (bonne) raison différente. Leurs demandes en mariage sont, en revanche, toutes aussi belles les unes que les autres. Voyez-plutôt.

她们将主动权掌握在了自己手里,主动向自己爱的人求婚。或许是因为不愿再等待幸福,出于女权的观念又或者只是为了浪漫…她们的理由都各不相同。然而,她们的求婚历程却都如此地美好。一起来看看吧~

Parce que j'avais décidé d'être heureuse

为了让自己快乐

"Nous avions passé une année compliquée avec le décès de ma petite sœur. Noël approchait, j'estimais que nos familles -et surtout nous deux- avions le droit de profiter de la vie !

Je l'ai invité pour son anniversaire dans un resto et lui ai offert un petit cahier avec les photos de nos années passées ensemble.

Le carnet contenait ce mot : "je pense qu'on a le droit de kiffer en 2017 jusqu'en 2097, et si on mariait ?"

在我妹妹去世之后,我们度过了非常难熬的一年。圣诞将近,我希望我们的家庭—特别是我们俩—能够真正地享受生活!

他生日那天我请他去到了一家餐厅,并且送了他一个小本子,上面贴满了我们过去种种幸福时光的相片。

我在本子上还写道:“从2017到2097,我们会一直幸福下去,我们结婚好不好?”

Sa réaction ?

他的反应?

Il été surpris, nous avons pleuré, je lui ai offert la montre de mon papa décédé. Il m'a offert une jolie bague, un an plus tard, lors d'un jeu de piste à Lille.

他非常惊讶,我们俩都哭了,我把我去世父亲的手表给了他。一年后在里尔,他设计了一次寻宝游戏,终点是一枚非常漂亮的戒指。

Pourquoi je me suis lancée ?

为何我要主动出击?

Nous savions que nous voulions faire notre vie ensemble et je trouvais ça dommage d'attendre comme une enfant qu'il fasse sa demande en mariage. Parce que nous avions bien le droit d'être heureux tous les deux, j'ai décidé d'appuyer sur le bouton du bonheur avant lui."

我们彼此都知道我们愿意携手相伴一生,而且我觉得像一个孩子一样期待着他的求婚实在是太遗憾了。我们两人都希望能得到快乐,而我则决定先他一步按下这枚按钮。

Louise: Pour lui prouver que je m'investissais dans notre relation

Louis:为了证明我对这段关系的重视

"Vadim m'a fait la cour durant 6 mois avant que l'on sorte ensemble. Puis, après 5 ans de vie commune, il a rompu durant un temps.

Par peur (mais aussi un peu par revanche), j'ai mis un an à consentir de nouveau à sortir avec lui. Une chose est certaine, cette année de séparation nous avait renforcés.

J'ai donc acheté une montre de collection, bien décidée à la lui offrir à l'occasion de vacances prochaines à Naples.

Vadim追了我六个月我们才在一起,但在在一起5年后,我们分开了一段时间。

我有一些害怕(还有点报复心理),一年后我才同意和他复合。有一件事是确定的,那就是分开的这一年让我们变得更亲密。

所以我买了一块古董表,准备下一次在Naples度假的时候送给他。

Il m'avait fallu mille mensonges pour qu'il ne fouille pas dans la valise (et trouve la montre), qu'il ne se doute pas que ce soir-là, habillée d'une robe rouge et incapable d'aligner deux mots sans bégayer, j'allais lui poser la grande question.

Il m'a fallu 2 cocktails italiens pour trouver le courage de lancer ce discours que j'avais pourtant récité des dizaines de fois dans ma tête.

Je n'y suis pas arrivée, ou tout du moins, je ne devais pas parler assez vite puisqu'il m'a interrompue pour me dire "attends, mais tu es en train de me demander en mariage là ?". J'ai répondu "oui", un peu vexée.

我编了上千个谎才没让他翻成我的行李箱(然后发现那块手表),这样他就不会料到在当晚,一身红裙的我会结结巴巴地向他抛出这个影响一生的问题。

我喝了两杯意大利鸡尾酒才鼓足勇气说出这一段我在脑海里练习了十几次的话。

我还是没能成功,或者说还差一点,我说的有点慢以至于他打断了我,问我说:“等会儿,你现在是在跟我求婚吗?”我说:“对啊”,带着点恼羞成怒的意味。

Sa réaction ?

他的反应?

Il a ouvert la boite contenant la montre... l'a refermée... puis il m'a dit "oui, bien sûr que oui".

他打开了那个放着手表的盒子…又关上了…然后说:“嗯…我看出来了。”

Pourquoi je me suis lancée ?

为何我要主动出击?

Je voulais une chose : lui prouver que j'étais sur la même cadence que lui. Que j'étais prête à m'investir totalement dans ce que nous étions.

我想要向他证明:我的爱是和他一样多的,我也准备好了将全部的自己投入到这份感情中。

Charlotte-Parce que je suis féministe

Charlotte—因为我是女权主义者

"Nous partions pour la première fois en vacances tous les deux, à New-York. Là-bas, sûre de mes sentiments pour lui, et comme une évidence qui s'imposait à moi, j'avais envie de le demander en mariage à chaque carrefour !

Un an après, l'envie était toujours là, nous parlions de l'idée de vieillir ensemble tous les deux.

J'ai décidé de lui commander en cadeau de fiançailles une médaille avec nos initiales entrelacées ainsi que le jour de notre rencontre.

Sauf que, patatras, le joaillier s'est trompé dans l'initiale de mon homme et m'a livré une médaille erronée !

我们第一次旅行去了纽约,在那里,我确定了自己对他的感情,就像是为了证明一般,我在每一个十字路口都想向他求婚!

一年后,这个念头还在那里,我们也提到了想彼此相守到老的想法。

我决定要定制一枚纪念章,上面刻上我们的名字首字母和我们相遇的那一天的日期,作为订婚礼物。

但是,啊哦,工人弄错了他的名字首字母,然后给了我一个错误的纪念章!

Le jour de ma demande, je l'ai emmené dans un lieu que j'aime... Mais mais mais, je ne savais plus à quel moment opérer ! Faire sa demande, d'accord mais pas devant l'assemblée d'un restaurant où nous risquions d'être le centre de l'attention.

J'ai finalement fait ma demande en mariage au débotté sur le chemin du restaurant, dans la rue, entre deux voitures !

J'avais préparé un petit discours mais avec une telle boule de stress et d'émotion dans la gorge, j'ai tout de suite prononcé les mots magiques : "est-ce que tu veux m'épouser ?"

我求婚的那天,我把他带到了一个我很喜欢的地方…但是…但是我不知道要何时开始!要向他求婚,没错,但不是在餐厅大门前,这会吸引所有人的注意。

最后,我在去往餐厅的路上,街上两辆车中间,出其不意地向他求婚了!

我提前准备了一段话,但由于有点紧张,又有点激动,那些话就像卡在了喉咙里,以至于我嘴里突然蹦出了几个词:“你愿意娶我吗?”

Sa réaction ?

他的反应?

Il m'a dit oui, tout de suite... et m'a prise dans ses bras.

他毫不犹豫地回答我:“愿意”,之后把我拥入怀中。

Pourquoi je me suis lancée ?

为何我要主动出击?

Cette demande faisait sens dans mon histoire personnelle. Les hommes que j'ai connus me prenait pour une jolie plante, alors que ma véritable nature est celle d'une battante, d'une "couillue", bref : d'une féministe.

Demander mon mec en mariage était donc symbolique. J'en avais envie, et je ne voulais pas être réduite à "attendre". C'était, en quelque sorte, me donner mot au chapitre. Me positionner en anti-Belle au bois dormant.

这次求婚对我的人生意义重大。我认识的那些男人都把我看作一个漂亮的花瓶,但真正的我却是一个顽强不服输的人,一个“女汉子 ”,简单来说,就是一个女权主义者。

像我爱的男人提出求婚是有重大意义的,我想和他结婚,但我又不想沦落到无尽的等待中。在某种意义上,我掌握了主动权,成为了吻醒睡美人的王子。

Ludivine-Parce que le lieu était si beau et le moment, parfait.

Ludivine—因为天时地利

Cela faisait 4 ans que nous étions ensemble et que nous parlions d'avenir, plus ou moins sérieusement... Et puis nous sommes partis en weekend à Vienne. Moi, j'étais bien décidée à mettre le sujet sur la table.

Nous nous sommes assis sur un banc, dans un très beau parc avec de magnifiques couleurs d'automne.

Lorsqu'il s'est levé en disant "Bon, on continue ?", je lui ai dit sans réfléchir "Attends, je voulais te demander quelque chose d'important".

Puis, en le regardant droit dans les yeux, je lui ai dit "Est-ce que tu veux bien te marier avec moi ?". Nous avons attendu la fin de notre séjour, sur notre petit nuage, pour en reparler et se mettre d'accord pour annoncer la grande nouvelle à nos familles.

我们已经在一起四年了,在这之中我们也多多少少的谈到了未来…我们准备去维也纳周末,于是我决定将这项计划提上日程。

我们坐在一个风景如画的公园长凳上,那里秋色弥漫,色彩缤纷。

当他站起来说:“我们走吧?”的时候,我毫不犹豫的拉住了他:“等会儿,我想问你一个重要的事情。”

我紧紧的盯着他,说:“你愿意和我结婚吗?”我们等到周末结束,两个人又单独再谈了一次,并且决定将这个重大消息告知双方的家人。

Sa réaction ?

他的反应?

Je l'ai vu rougir et rester sans voix... avant de me dire "oui, j'aimerais beaucoup".

我看到他脸变得通红,一句话都说不出来…之后他说:“我愿意,荣幸之至。”

Pourquoi je me suis lancée ?

为何我要主动出击?

Je crois qu'il attendait presque ma demande, parce qu'il trouvait cela trop codifié que ce soit à l'homme de demander et à la femme d'accepter.

我相信他也在等我主动提出,因为他觉得男人求婚然后女人接受未免太过程序化,老旧而无新意。