Ces fautes d'orthographe et de grammaire à éradiquer

这几个书写错误和语法错误千万不要犯

La langue française est belle mais elle est teintée de nuances. Ses règles existent autant que ses exceptions qui n'ont de cesse de nous étonner. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces erreurs de graphie que nous faisons au quotidien.

法语是一门优雅的语言,不过可能其中存在一些细微的区别。确实存在一些规则,但有的时候存在一些特殊情况少不了让我们感到惊讶。你们知道吗?《费加罗报》今天为你们介绍这些我们日常中经常犯的错误。

La langue française est belle mais tortueuse. Nous découvrons, au détour d'une phrase ou d'une conversation innocente, que nous faisons depuis toujours une grossière erreur. Honteux, nous rougissons. Mais, enfin, qui peut se targuer de maîtriser tous les rouages, exceptions, nuances de la langue de Molière? Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces fautes d'orthographe et de grammaire à éradiquer.

法语确实一门美丽的语言,但往往又很折磨人。不管是写句子也好还是对话也好,一直以来,我们总是会犯很多大错误。犯了错误的我们倍感羞愧,甚至还会感到脸红。但最后,到底有谁能掌握法语中这些令人摸不着头脑的特例呢 ?《费加罗报》今天就来带你们一起回顾一下一定要克服的语法错误和书写错误。

● Ces mots dont on ne connaît jamais vraiment le genre

这些人们永远分不清楚阴阳性的名词

La faute est invisible. Rien d'étonnant: nous croyions jusqu'ici avoir raison sur le genre. «Certains noms masculins, souvent à cause de leur ‘‘e'' final sont fautivement mis au féminin», explique Jean-Loup Chiflet dans Les exceptions de la langue française (Le Figaro). Ainsi, on dit «un effluve», «un haltère», «un apogée», «un agrume»...

有的错误是很难看出来的。没有什么更令人惊讶的:直到今天,我们才理解了名词的阴阳性。Jean-Loup Chiflet 在《Les exceptions de la langue française》这篇文中提出:“有的阳性名词被错误地当成阴性是因为单词的末尾有一个‘e’”。因此,实际上正确的说法是:“un effluve”(气息),“un apogée”(顶点),“un agrume”(柑橘类)……

À l'inverse, on prononce «une écritoire», «une acre», «une azalée». Il est également possible qu'un même terme puisse être à la fois au masculin et au féminin. Prudence, dans ce cas! Car alors, le sens peut changer. Par exemple, un solde est «la différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit», lit-on sur le site du Trésor de la langue française. Une solde, elle, est une «somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe (par un état, un gouvernement ou un prince)».

相反,我们可以说:“une écritoire”(文具箱),“une acre”(英亩),“une azalée”(杜鹃花)。然而,一个相同的词既可以作阴性也可以作阳性。在这种情况下就要小心了!比如说,solde作阳性的时候,根据Le Trésor de la langue française词典的解释说:“一份债务最终贷方欠借方的金额”。然而当solde作阴性名词的时候,指的是:“发给一名士兵或一支军队的军饷”(由国家、政府或者王子颁发)。

● L'exception

语法中的特例

Si je suis une femme, dois-je écrire «Je me suis demandée» ou «Je me suis demandé»? Nous avons tous appris cette règle, énoncée notamment dans Les difficultés de la langue française (Larousse): «Le participe passé des verbes conjugués avec être s'accorde en genre et nombre avec le sujet du verbe». Oui mais voilà, le participe passé d'un verbe pronominal restera toujours invariable lorsque son pronom réfléchi sera un COI. Ainsi, reprenons notre phrase initiale: «Je me suis demandé(e)». J'ai demandé à qui (et non quoi)? À moi. Le pronom personnel me est un COI. Ainsi, on ne l'accorde pas et on écrit, même si l'on est une femme, «Je me suis demandé».

如果我是一个女性的话,我到底应该写:“Je me suis demandée”还是“Je me suis demandé”?我们都学过了这个语法规则,尤其是拉鲁斯出版的《法语中的难点》(Les difficultés de la langue française )就这样讲解:“过去分词变位的时候要与主语的性数相配合”。然而,当自反代词是间接宾语时,自反动词的过去分词就保持不变。因此,比如我们拿刚刚的这个句子来说:“Je me suis demandé(e)”。那么我“问的”到底是谁(或者问的是什么)呢?“à moi”(是问我的)。所以自反代词“me”在这里就是一个间接宾语。因此我们不作性数配合,即便主语是女星的话,我们也应该写:“Je me suis demandé”(不配合)。

● Le très malin tréma

捉摸不定的分音符

Comme le rappelle Jean-Loup Chiflet, le tréma vient du grec trêma qui signifie «trou, point sur un dé». Il fut introduit par un certain Jacobus Sylvius, médecin, en 1532 «sur le ‘‘e'' et le ‘‘i'' pour indiquer que la voyelle qui précède doit être prononcée séparément». Par exemple: «aïeul», «égoïste», «maïs» ou encore, «caïd». Pourtant, ce tréma se trouve à des endroits inattendus. Un fait qui défie toute logique. «Sur le ‘‘e'' du féminin des adjectifs en -gu: exiguë, aiguë» mais aussi sur le «‘‘i'' des mots terminés en -guïté: contiguÏté, exiguïté» et même sur le «u» comme dans «capharnaüm».

就像Jean-Loup Chiflet提到的那样,tréma来自希腊语trêma,它的意思是:“洞,骰子上的点”。有一个叫Jacobus Sylvius的医生在的1532年把这些分衣服引进来的:“分音符在字母‘e’和字母‘i’上,用来标注表示这个字母前的音节需要分开来读”。比如说:“aïeul”(曾祖父),“égoïste”(自私的),“maïs”(玉米),或者“caïd”(旧时阿拉伯国家的地方军事长官)。然而有的时候分音符会出现在我们始料未及的地方。这是一件挑战全部逻辑的地方。比如说以“gu”结尾的形容词,这时“e”就该加上分音符,比如说:“exiguë”(窄小的),“aiguë”(敏锐的),还有就是以“guïté”结尾的名词:“contiguÏté”(毗邻),“exiguïté”(细小),还有的时候会出现在字母“u”上面,比如“零乱堆放杂物的地方”。

● Quand l'orthographe nous en fait voir toutes les couleurs!

当我们需要写颜色的时候!

«Des jupes vertes et blanches», «des jupes verte et blanche», «des jupes vert et blanc»? Il y a cette règle: «les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom qu'ils qualifient». Mais, en fait, il y a trois exceptions. En effet, ils sont invariables lorsqu'ils sont composés. En l'occurrence: «des fleurs jaune paille», «des yeux bleu clair». Mais aussi, lorsqu'ils sont réunis par deux, trois ou plus pour qualifier un seul substantif: «des drapeaux bleu blanc rouge» et des «jupes vert et blanc». Enfin, lorsque le mot qui désigne la couleur est un nom commun pris adjectivement, il reste invariable. Exemple: abricot, fuchsia, acajou, amande, ambre ou encore, topaze.

到底是“Des jupes vertes et blanches”,“des jupes verte et blanche”还是“des jupes vert et blanc”呢?有这样一个规则:“形容词要与它所修饰的名词性数配合”。但实际上,还是存在三种特例。复合形容词就保持性数不变。所以我们会说:“des fleurs jaune paille”,“des yeux bleu clair”。但同样的情况下,当尤其是两个、三个甚至更多的词写在一起来修饰一个名词的时候,比如:“des drapeaux bleu blanc rouge”或者“jupes vert et blanc”。最后,有些名词用来当作形容词使用时,这些名词的性数就不变。比如说:abricot(杏黄色),fuchsia(紫红色),acajou(桃红色),amande(杏色),ambre(琥珀色)或者topaze(黄色)。