Top 10 des types de touristes français qu’on croise à l’étranger

十类典型法国游客

Les Français voyagent beaucoup. En conséquence, les Français sont souvent détestés à l’étranger, car, dans le nombre, il y’a forcément des brebis galeuses. Lesquelles ne viennent donc pas du pays de Galles, puisqu’elles sont françaises, entendons-nous. Quoi qu’il en soi, on peut les reconnaître à condition de posséder le lexique.

法国人经常旅游。正因为如此,法国游客几乎是人人喊打,因为,里面总有那么几颗败坏名声的老鼠屎。并不是说这些人来自威尔士(Galles和galeuse谐音),而是因为她们是法国人。好吧不论她们是谁,只有你有一本词典,你就都知道了。

1. Le type qui s'émerveille de tout

大惊小怪型

« Oh un pigeon ! Ils en ont ici aussi ! C’est incroyable ! Regarde comme cette femme porte une robe semblable à celles que l’on voit dans les rues de chez nous ! Et ce petit garçon qui part à l’école avec un cartable tout ce qu’il y a de plus normal ! Mais attends… Ce sont des platanes ? Ce sont des platanes que je vois ? Et ces façades d’immeubles tout à fait lambda ! C’est merveilleux. C’est merveilleux ».

“啊这儿有只鸽子!啊他们也在这儿!天哪太神奇了!你看那个女生穿的衣服跟我在我家街上看到的那个好像!那个上学的小男孩没什么可看的,等会儿…那是法国梧桐吗?天哪我在这里看到了法国梧桐吗?!这个建筑的每个面都好好看,太神奇了太神奇了!”

2. Le comparateur officiel étranger-France

国内外对比专家

« L’Amazonie, c’est Rambouillet en plus grand » « Oh bah la grande muraille de Chine, ça vaut pas la ligne Maginot ! » « La Death Valley ? Un genre de dune du Pilat ! »

Et tutti quanti.

“亚马逊河流域就是大一点儿的朗布依埃嘛”“中国的长城还不如马诺其防线!”“死亡谷不就和匹拉沙丘差不多嘛!”

这样的例子多了去了。

3. Le type qui pense que le monde entier parle français

法语唯吾独尊

« Bonjour je voudrais le truc, là, les eggs, comme vous dîtes. Oui. Il comprend pas. Il comprend pas. Je-vou-drais-les-eggs-s’il-vous-plaît. Mais l’animal, il comprend rien ! »

“你好,我想买点东西。要几个鸡蛋。啊他听不懂我在说什么,我都跟他说了请--给--我--几个--鸡蛋。该死的他什么都听不懂!”

4. Le spécialiste du "Quand même, ils sont pas bien efficaces, les Chinois"

批评专家们:“毕竟中国人效率比较低”

« Quand même, ils sont pas bien efficaces les Chinois. 3 heures pour poster un colis, je te jure. Ça me rappelle quand j’étais au Pérou ; les Péruviens, d’une lenteur ! D’une lenteur ! Et puis arnaqueurs avec ça, façon ni vu ni connu je t’embrouille. Et alors les pires, ce sont les Espagnols, ils… Mais OUI MADAME LA CHINOISE DOUBLEZ-MOI DANS LA QUEUE ALLEZ-Y ! »

“毕竟,中国人效率比较低。我跟你保证,他们寄个包裹都要花三个小时。这让我想起了我在秘鲁的时候,秘鲁人做事太慢了!太慢了!他们就像骗子一样,让你什么都看不到什么都不清楚,把人搞得糊里糊涂的。然后西班牙人是最讨厌的,他们…而且中国大妈们真的是很喜欢插队啊!”

5. L'expat à tuer

Où qu’il aille, il est expat’. Il vit habituellement à Bangkok, mais là il est allé visiter la Birmanie avec sa famille. Il a un chapeau de colon, un chewing-gum permanent, il est bronzé. Il travaille dans le tourisme. Il connaît tout le monde. Même les gens qu’il ne connaît pas. Il te connaît d’ailleurs. En tous les cas, il est déjà allé partout où tu comptes aller et il a des conseils à te donner. Et comme il te connaît, il sait ce qui va te plaire.

无论去哪里,他都是一个外国人。他通常是住在曼谷,但他和家人一起去了缅甸旅游。他肤色黝黑,戴着一顶农夫帽,随时随地都在嚼口香糖。他在旅行社里工作,认识很多人,而那些不认识的人他也会在别的地方认识到。无论如何,他已经去过了所有他想去的地方,可以给你很多建议。而且他很了解你,知道怎么说能让你高兴。

6. Le mec qui jouit dès qu'il entend parler d'une randonnée

一听到徒步旅行就超激动

Et sa tête se dressa comme celle d’un chien ayant décelé dans le bruit environnant l’appel de son nom. « Une randonnée ? C’est beau ? File-moi une carte attends montre-moi. Combien de temps pour gravir le sommet ? C’est beau, dis, c’est beau ? Attends. » Il fourre dans son sac The North Face à la recherche d’un bloc-note rempli de commentaires sur des randonnées. « Combien de temps de bus d’ici ? »

像一只在人群中听到有人叫自己名字的狗狗一样,他的头突然抬起来:“去远足吗?这也太棒了吧?快把地图给我,我看看…爬到山顶要多长时间啊?那一定很美吧?对吧?很美吧?等等。”他从他的北脸包里翻出一本记满了远足笔记的活页本:“从这儿坐公交车要多长时间?”

7. Celui qui a décidé de traverser le pays à vélo

想要骑行穿越国家

Il a le bronzage cycliste. Il sent le bouc. Il dort chez l’habitant. Il a fait « plein de rencontres enrichissantes ». Il dit des choses comme : « Si j’avais un compteur, j’en aurais, des kilomètres, au compteur. » Ou « la frontière Estonienne ? Pas facile à passer, mais ça se fait, ça se fait, en passant par la plaine. » Il n’est toujours pas reparti.

他有着古铜色的皮肤,身上有一股怪味儿,借宿于当地居民家里。他有很多“美丽的遇见”,他常说:“如果要计算的话,我大概走了好几千米了吧。”或者是“爱沙尼亚国界?确实不太容易穿越,但还好还好,可以从平原上过。”他永远在路上。

8. L'atome de la molécule CE

« Ça c’est un beau voyage qu’on a pu avoir avec la boîte. J’ai dû payer plein pot pour ma femme, mais ça valait le coup. Le chauffeur du car est très sympa. Il nous emmène de ville en ville, puis on profite une petite heure dans chaque ville. C’est sympa. C’est vraiment sympa. Et puis c’est aussi l’occasion de partager autre chose avec les collègues qu’un déjeuner au RIE, quoi. Beau voyage. »

“如果我们能去夜总会的话那这次旅行就太美好了。我妻子的费用都是我来出,但这是很值得的。司机人很好,他带我们去了不同的城市,我们可以在那里度过一小段美好的时光,特别棒,真的太棒了。而且还有机会跟同时分享一些别的东西,而不再是中午吃了什么之类的了。无论如何,这趟旅途很愉快。”

9. Le touriste gastronomique

美食家

« On a bouffé de ces clam’s, mais de ces clam’s ! Des clam’s ! Même à Quimper ils n’en ont pas des comme ça ! ET PUIS LA SAUCE ! LA SAUCE ! MAIS QUELLE SAUCE ! C’EST PHENOMENAL CE QU’ON MANGE BIEN ! »

“我们吃了好多蛤蜊!在坎佩尔都吃不到这些呢!还有那个酱汁!那个酱汁!太好吃了!这儿有那么多好吃的简直让人惊讶!”

10. Le conservateur de musée qui a raté sa vocation

心灰意冷的博物馆爱好者

Patrick est manutentionnaire, mais son kiff, c’est la muséographie. D’ailleurs, Josy n’en peut plus : ils ont visité TOUS les musées de La Paz. Patrick les classe dans un petit carnet selon leur niveau de pédagogie et de didactique. Josy a songé au suicide, hier.

Le mieux, c’est parfois de rester chez soi au chaud.

Patrick是位搬运工人,但他沉醉于博物馆学。不过,女友Josy实在忍无可忍了:他们已经参观了拉巴斯所有的博物馆。Patrick还根据启迪公众的水平和专业性将它们分门别类整理在一个小本子上。面对如此糟心的旅程,Josy昨天甚至想到了自尽。

看来,有时候,反而是在温暖的家里待着哪儿也别去最好。