Certaines sont tout bonnement impardonnables. Difficiles à regarder, impossibles à entendre. Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces erreurs de français à ne plus faire.

出现这样的错误是不可原谅的,尽管它们很难辨认出来,也很难“Ils croivent”,“la faute à”……这些错误我可不想再看到了听出来。今天《费加罗报》就带你们一起来了解一下法语中这些不容易认出来的错误。

● «Ils voyent» ou «ils voient»?

到底是读“Ils voyent”还是“Ils voient”呢?

C'est une faute de prononciation récurrente. Discrète, elle s'immisce dans vos conversations quotidiennes. Le vocable «-oille» détonne et, une fois énoncé, est irrattrapable. «Il faut qu'ils voyent ça.» Vous rougissez. Comment j'ai pu dire ça?, vous dites-vous. Mais comment se fait-il que vous soyez tombés dans le piège alors que, comme le rappelle l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, «la prononciation de voient est la même au subjonctif et à l'indicatif. On n'y fait pas entendre un son -oille». Les sages l'expliquent par l'analogie avec les formes «voyons» et «voyez».

这个问题是发音中常见的错误了。它就悄然存在我我们日常的对话中。“oille”这个音节一旦读出来,就再也收不回去了。“Il faut qu’ils voyent ça.”(话音刚落),你就脸红了,自言自语道:“我怎么刚刚会这么说呢?”法兰西学院在其专栏“这样说/不要这样说”都曾经这样解释过了:“voient这个词的发音在虚拟式和直陈式中都是一样的,‘oille‘这个音节不能读出来”,你怎么还会掉入这样的陷阱里去呢?而且,专家们在解释的时候还用了“voyons”和“voyez”这两个词来做类比。

● «La faute» à ou «la faute de»?

到底该写“la faute à”还是“la faute de”?

Vous pouvez remercier Hugo! Si vous faites l'erreur «la faute à», c'est à cause de cette chanson entonnée par son personnage, Gavroche, dans Les Misérables. Précisons que la locution populaire existait chez des chansonniers comme Jean-François Chaponnière. Cependant, l'Académie «déconseille cette expression, en dehors des tournures où ‘‘à'' renforce un possessif». Exemple: «Ce n'est pas leur faute, à ces enfants!» De même, l'expression «à qui la faute?» ainsi que le cas où «il y a ellipse du verbe ‘‘revenir''» comme ici: à qui la faute? Ainsi, la locution «la faute de» est préférée.

你们可能得感谢雨果了!如果你的会犯“la faute à”这个错误的话,可能就是《悲惨世界》中Gavroche这个人物歌曲的锅了。然而“la faute à”这个表达可能存在Jean-François Chaponnière的吟游歌曲中。然而,法兰西学院不建议使用“la faute à”这个表达,“除了在某些表达中用‘à’来强调所属关系”。比如说:“Ce n’est pas leur faute, à ces enfants”(这不是他们的错误,是这些孩子的错误!)再比如说:“à qui la faute?”(“是谁犯的错误呢”)?另外,在简练手法中,省去动词“revenir”:à qui la faute?因此,“la faute de”(……的错误)这个表达更常见。

● «De suite» ou «tout de suite»?

“de suite”还是“tout de suite” ?

«Tiens, peux-tu m'imprimer ce document?

- Oui, je te fais ça de suite!»

Halte! Le sens strict de l'expression «de suite» signifie «l'un après l'autre, sans interruption, d'affilée, à la suite l'un de l'autre». Ainsi, l'employer au sens de «tout de suite, immédiatement» est un abus de langage. Au passage, la formule «suite à», bien que florissante dans le langage commercial et les courriers administratifs, est incorrecte. Elle est née de l'abréviation de la locution «à la suite de». Ainsi, préférons les termes «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de».

啊不对!“de suite”这个表达严格的意义是“一个接一个,不间断地”。因此,如果用“de suite”来表达“tout de suite”(尽快)这个意思的话就是语言的错误了。另外顺便说一句,“suite à”这个表达商业领域和行政邮件里很常见,但却并不正确。“suite à”是“à la suite de”的缩写。因此,我们还是最好选用“après”,“pour donner suite à”,“à la suite de”或者“par suite”这些表达。

● «J'envoie» ou «j'envois»

“J’envoie”还是“j’envois”

Les erreurs de conjugaison sont fréquentes. Vous l'avez inévitablement croisée: «Bonjour, je vous envois le dossier demandé». La faute est étrange lorsqu'on considère que le verbe «envoyer» appartient au premier groupe. Or, ici, il est conjugué comme un verbe du troisième groupe. Ainsi faudrait-il écrire «j'envoie». Une autre erreur récurrente est le verbe «contredire» conjugué à la deuxième personne du pluriel, au présent de l'indicatif: «vous vous contredites». Sachez ceci: seuls les verbes «dire» et «redire» se terminent en «-ites». Quant aux verbes dérivés de «dire», ils font leur conjugaison en «-sez». Exemple: «Vous vous contredisez.»

动词变位的错误很常见。你们肯定也都见过:“Bonjour, je vous envois le dossier demandé”。这个错误很奇怪,因为我们都会理所当然地认为动词“envoyer”是属于第一组动词的。然而“envoyer”这个动词属于第三组动词,因此,我们应该写:“j’envoie”。另一个很常见的错误就是动词“contredire”,这个动词的第二人称复数形式的直陈式变位总会写成:“vous vous contredites”。要明确这一点:只有动词“dire”和“redire”才会用“ites”结尾变位。而如果是“dire”其他的衍生词,他们变位词尾写的是“sez”。比如说:“Vous vous contredisez” 。

● «Ils croivent» ou «ils croient»?

是“Ils croivent”还是“Ils croient”?

«On entend de plus en plus souvent (et ce qui s'entend fréquemment finit tôt ou tard par se lire)», s'inquiète l'Académie française. L'objet de sa préoccupation? Le «ils croivent» qui remplace peu à peu «ils croient». Une «faute grossière» qui s'explique, selon les sages, par l'analogie «d'une part entre croire et boire, dont les terminaisons d'infinitif et des trois personnes du singulier de l'indicatif présent sont semblables et, d'autre part, avec savoir, qui est de sens assez proche» dont la terminaison, à la troisième personne au pluriel, est en «-vent».

“当我们听到某个错误越来越多的时候(某些听到最多的错误到最后也会写错)”这也正是法兰西学院所担心的问题。那么具体而言有什么担忧呢?“Ils croivent”(错误写法)现在就一点点取代“ils croient”这个正确的写法。专家认为,这个“难以忍受的错误,可能是因为动词croire和boire”这个两个动词的或多或少的联系,这两个动词的直陈式现在时的第三人称单数词尾有几分相似。另一方面,可能也跟动词“savoir”有关,“savoir”和“croire”不仅在意义上有几分相近,它们的第三人称复数的词尾也是一样的,都是“vent”。