本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

我们中国人向来在言语表达方面比较含蓄隐忍,有着直来直去的西方人远不及的细腻情感。

但其实,法国人收起外放的一面,也是礼貌谨慎,措辞委婉,只是为了把给对方的伤害降到最低。

“表白被拒”篇

如果喜欢一个人,一定要大胆地表达。但如果得到以下答复,基本就意味着告白失败。虽然还是会受伤,但面子上总算过得去:

Tu sais que je t'aime bien, mais seulement en amitié.

我是喜欢你的,但只能是以朋友的方式。

Tu es un bon ami pour moi.

你是我的好朋友。

Pour l'instant, je n'ai pas envie de t'engager dans une relation.

我现在还不想和你确定关系。

Je suis bien étant célibataire.

我现在单身挺好的。

Je suis encore amoureuse de mon ex.

我还忘不了前任。

爱可以是没有理由的,不爱却需要找到一个合适的借口。

求职碰壁”篇

闯荡江湖,谁还没收到过几封拒信呢:

Nous sommes au regret de vous informer que cela n’a pas fonctionné cette fois-ci.

我们很遗憾地通知您,这次不行。

A l’heure actuelle, aucun poste n’est disponible dans le domaine dans lequel vous postulez.

您申请的职位目前没有空席。

Après examen minutieux de votre dossier, nous constatons que d’autres candidats ont une légère avance sur vous.

在仔细审核了您的资料后,我们发现其他候选人比您有一丢丢更轻微的优势。

A l’issue de plusieurs entretiens avec différents candidats, nous avons pris une décision qui n’a pas été simple. Nous avons le regret de vous informer que nous avons retenu une autre candidature.

在与不同候选人进行了几次面谈之后,我们艰难地做出了决定。很遗憾地通知您,我们决定选择其他申请者。

Un grand merci pour votre candidature spontanée. Cette fois-ci, la concurrence étant très forte, je pense que vos chances sont très faibles.

非常感谢您的踊跃报名。这一次,竞争非常激烈,我认为您的机会有些渺茫。

Le candidat ne s’est pas encore suffisamment intéressé à l’entreprise.

公司对候选人并不是很感兴趣。

“好好说话”的6种小技巧

另外,还有一些委婉表达的小方法,大家可以学起来,有助于更愉快地处理人际关系哦。

1. Utiliser le contraire d’une idée dans une phrase négative. Le principe est d’en dire moins pour en laisser deviner beaucoup

在否定句中使用与想法相反的观点留给对方脑补

例如:

Il n’est pas très en santé (plutôt que: Il est très malade)

他不是很健康(而不是:他病的很重)

2. Évoquer une idée, y faire allusion, sans la nommer explicitement. On le fait entre autres pour ménager la susceptibilité d’une personne

想一个方法来暗示,而不是明确地说,这样可以避免他人敏感

例如:

Depuis son accident, il est diminué (plutôt que: il est handicapé)

自从出事以来,他就衰弱了(而不是:他残疾了)

3. Utiliser une expression contraire à l’idée recherchée. Ce procédé permet d’amplifier l’intention péjorative ou dépréciative de l’auteur

使用与希望表达的想法相反的说法,这是一种反讽

例如:

Une femme honnête et très généreuse (plutôt que: Une femme malhonnête et avare)

一个“诚实”的女人,并且非常“慷慨”(而不是:一个不诚实和吝啬的女人)

4. Remplacer une idée par une comparaison ou une métaphore. On tente ainsi d’adoucir une réalité difficile ou de faire preuve de respect envers les proches de victimes de meurtre ou d’accident

用比喻或隐喻代替,这能减轻现实中的痛苦,或表达对谋杀或事故受害者亲属的尊重

例如:

Son âme s’est envolée (plutôt que: Il est mort)

他的灵魂消失了(而不是:他死了)

5. Expliquer l’idée au lieu de la nommer. Ainsi utilisé, ce procédé permet d’atténuer une idée, mais aussi de créer une image

解释这个想法,而不是直抒胸臆,如此,影响有所减轻,但画面感足矣

例如:

Il fréquentait des femmes qui lui donnaient du bon temps en échange de quelques dollars (plutôt que: Il fréquentait des prostituées)

他为约会的女人花些钱以换取美好时光(而不是:他招妓)

6. Utiliser l’acronyme d’une expression

使用首字母缩写词表达

例如:

Elle aura recours à une IVG. (mis pour interruption volontaire de grossesse, plutôt que avortement)

她会去做流产(中止妊娠,而不是堕胎)

如此看来,法国人委曲婉转的表达方式,似乎和中文的表达有异曲同工之妙。无论如何,在意谈话者的感受,是非常礼貌的行为。三思而后言总是好的。

Ref:

Dire-non-a-un-