Peut-on employer « malgré que » ?

我们可以用“malgré que”吗?

La condamnation de la locution « malgré que » n’est pas absolue. « Malgré que », suivie d’un nom ou d’un pronom, est considérée comme fautive par le Littré (dictionnaire du XIXe siècle). L’Académie française ne la condamne pas, mais recommande de l’éviter. Le Larousse évoque les critiques que « malgré que » suscite chez les puristes, et recommande d’éviter son emploi dans un cadre soutenu.

对“malgré que”这一短语的谴责并不是绝对的。有人认为对,有人认为错。“Malgré que”后面跟一个名词或代词,Littré字典(19世纪的字典)认为是错误的。法兰西学院却并不这样认为,但建议避免这样的用法。拉鲁斯词典提到语言纯洁主义者对“malgré que”的批判,同时建议避免在典雅的文笔中使用这个短语。

En effet, certains grammairiens la considèrent comme correcte. De nombreux écrivains, en ont en outre fait usage, ce qui lui donne une légitimité littéraire.

事实上,有些语法学家认为这个用法是对的。许多作家对这个短语的使用也给它赋予了一种文学合理性。

« Malgré que » existe encore aujourd’hui, surtout, dans la langue familière, et peut être probablement considéré comme un marqueur populaire. S’il n’y a rien d’infamant en soi à dire « malgré que », d’autant que cette tournure semble avoir les faveurs de l’usage oral où elle se diffuse, son emploi pourra être pris pour une faute ou un défaut d’instruction dans des contextes formels. Les auteurs et journaux d’aujourd’hui évitent son emploi.

“Malgré que”今天仍然存在,尤其是在通俗用语中,它可以被视作一个通俗语的标志。尽管如今说“malgré que”也没什么,甚至很多人在口语中很倾向于用这个短语,但是在正式的场合这个短语的使用会被看成是一种错误,或者别人会认为你没什么文化。如今的作家和记者都不使用它。

On pourrait donc suivre l’Académie en déconseillant l’usage, au moins à l’écrit, de « malgré que », dans les dissertations, les copies de concours ou les courriels par exemple.

所以我们可以听从法兰西学院的建议,避免使用它,至少在书面中不要使用它,比如在论文、参赛作品或邮件中。

Synonymes de « malgré que »

“malgré que”的近义词

Bien que, quoique, encore que, nonobstant que.

Malgré que j’en aie

La tournure « malgré que j’en aie » ou « malgré qu’il en ait » est considérée comme correcte par le Littré, qui condamne les autres emplois de « malgré que ». Cette locution signifie « à son corps défendant, à contre-cœur ». Elle n’est plus employée aujourd’hui.

批判“malgré que”用法的Littré字典认为短语“malgré que j’en aie”和“malgré qu’il en ait”是正确的,这个短语的意思是“违心地,不管我/他怎样不愿意”。这个表达如今已经不怎么被用了。

文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。