La formule s’emploie par un anglophone lorsqu’il veut s’excuser d’avoir fait preuve d’obscénité. Mais d’où vient cette étrange locution? Le Figaro revient sur son histoire.

当英国人想要对说脏话表示歉意时,他们使用这种表达方式。但这一奇怪的词组又从何而来呢?《费加罗报》重新追溯它的历史发展。


«La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie (...) qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle», s’exalte Anatole France. Mais traversez la Manche, il n’est pas impossible que vous entendiez: «What a jerk! Excuse my french...». Traduction: «Quel c*n! Pardonnez mon français»

“法语是一个女人。是个如此美丽、骄傲、谦虚又大胆的女人,人们爱她全部的灵魂,并且人们从未试图不忠诚于她。” Anatole France赞颂道。但是跨越英吉利海峡,你就会听到“ What a jerk! Excuse my french...”,翻译成法语就是“**!对不起我的法语。”


On le comprend bien, «pardon my french» s’emploie lorsqu’une personne veut s’excuser d’avoir prononcé une obscénité. Faut-il comprendre que les Anglais perçoivent la langue de Molière comme vulgaire? A-t-elle si mauvaise réputation? D’où vient cette étrange expression? Le Figaro revient sur son histoire.

现在我们都明白了“pardon my french”被用在当人们想要表达对说了脏话的歉意的情况下。能理解英国人把法语看作一种粗俗的语言吗? 法语的声誉有这么差吗?这种奇怪的表达又从何而来呢?《费加罗报》带您一起探究它的历史。


Remontons le temps: en 1066, lorsque Guillaume le Conquérant envahit le royaume d’Angleterre. La rivalité entre la France et l’Angleterre fait rage. Leur inimitié atteint son apogée à la fin de la guerre de Cent Ans. Comme le rappelle le principal magazine d’histoire anglais, All about History, la Révolution de 1789 n’améliore pas l’image des Français. Horatio Nelson, amiral britannique et héros de guerre, dit alors: «Considérez l’homme qui dénigre votre Roi comme votre ennemi, et haïssez le Français comme vous haïssez le diable». C’est dire...

让我们回到1066年法国将军Guillaume一世入侵英国的那一年。英法之间的对峙愈演愈烈。这种敌意在英法百年战争末期达到最高点。就像英国主流历史杂志《 All about history》所回忆的,1789年法国大革命并未改善法国的形象。英国将军也是战争英雄 Horatio Nelson说到:“把诋毁你的国王的人视作敌人,憎恨法国人就像憎恨魔鬼那样。”这也说明……


Filer à l’anglaise ou à la française?

从英语还是法语中偷来的?


Au XIXe siècle, il était pourtant chic pour un Anglais de disséminer quelques mots de français dans une phrase. L’expression «pardon my french» était à l’origine utilisée pour s’excuser auprès de son interlocuteur qui n’aurait pas saisi le sens de ces termes étrangers, peut-on lire sur le site du magazine All about History. On trouve une occurrence de la formule dans une copie de The Lady Magazine, en 1830: «Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father»: «Ma foi, comme tu as grossi! Aussi ronde qu’une balle: vous aurez bientôt autant d’embonpoint (pardonnez-moi mon français) que votre cher et tendre père».

然而到了十九世纪,英国人觉得在一句话中能用上几个法语词就会显得很优雅。 “pardon my french”原本是用来向不明白奇怪词汇的对话者道歉, 我们能在杂志《All about History》的网站读到这些。人们发现了这个表达方式出现在一本1830年的杂志《The Lady Magazine》副本上“Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father”(我的天啊,你变得这么胖!胖得像个球一样,你很快就会胖得像你那可怜的又亲爱的父亲了(抱歉,我的法语)。”


Puisqu’alors, dans l’esprit britannique, tout ce qui est indélicat et discourtois était perçu comme étant français, l’expression a fini par s’employer pour excuser une injure, un mot vulgaire. La formule trouva sa place dans les colonnes du dictionnaire Oxford English Dictionary en 1901.

因此,在英国人的心中,一切粗俗和无礼都被看成是法国的,这个表达法也最终用来表示对侮辱和粗话的道歉。这个表达法出现在1901年的《牛津字典》中。


Rien d’étonnant à ce que l’animosité régnant entre l’Angleterre et la France se traduise même dans la langue. Nous disons bien «filer à l’anglaise», qui signifie «partir sans dire au revoir, sans se faire remarquer». La version anglophone de cette expression est «to take French leave». Soit, «filer à... la française».

人们对于英法之间的恩怨情仇反映在语言中一点儿也不吃惊。我们常说“filer à l’anglaise”表示“不说再见就离开,没有引起任何人的注意”。 这个表达法的英语版是“to take French leave”,也就是“从……法国人那里偷走”。