« Poisson d’avril » : histoire d’une tradition

愚人节:一项历史悠久的传统

C’est probablement du changement de datation opéré sous Charles IX, qui fait commencer l’année en janvier et plus en mars, que vient l’origine des blagues du premier jour d’avril. L’origine du poisson, elle, est plus incertaine.

Canulars divers et variés, blagues plus ou moins réussies… Le 1er avril est, en France plus qu’ailleurs – même si la coutume existe aussi à l’étranger –, le jour des blagues. Mais d’où vient cette tradition ?

或许是因为查理四世先将一年之始定在一月,之后却又变成三月,让四月的第一天成了恶作剧之日。但愚人节的起源仍旧是一个谜。

搞出五花八门恶作剧,还有那些或成功或穿帮的玩笑…在整个法国,每年的4月1日已经成为了恶作剧之日,这一传统甚至已经蔓延到了国外。那么,它到底是从何而来的呢?

Un changement de calendrier

改历法

S’il est toujours difficile d’être catégorique, l’hypothèse la plus souvent retenue est assez logique : du VIIe siècle jusqu’en 1564 et l’édit de Roussillon du roi Charles IX, l’année commence, en France, le 25 mars (correspondant à la fête chrétienne de l’Annonciation), avec parfois des variations selon les régions.

Une unification des calendriers se fait progressivement dans toute l’Europe et le chancelier Michel de l’Hospital, qui prépare l’édit de Roussillon, reprend la logique utilisée par l’empereur du Saint-Empire romain germanique Charles Quint et qui sera généralisée dans le reste du monde chrétien par le pape Grégoire XV en 1622, en faisant débuter l’année au premier jour de janvier.

虽然要拿出确切证据十分困难,但流传已久的推测还是十分可信的:在公元7世纪到1564年之间,查尔斯九世的鲁西永敕令规定法国的新年第一天是3月25日(与基督教的圣母领瞻日相同),有时候在不同的地区会有所变化。

整个欧洲的历法逐渐统一起来,实施鲁西永敕令的大臣Michel de l’Hospital却再次使用了圣帝国的日耳曼罗马皇帝Charles Quint的算法,将每年的一月一日设为一年之始,并于1622年由神父Grégoire 十五世推向其余的基督教地区。

Or, une tradition assez établie – héritée des usages à Rome, où on baptisait ces présents « étrennes », en l’honneur de la déesse Strena – amenait les Français à se faire des cadeaux pour célébrer le passage de l’année, à la période du 25 mars au 1er avril. Et c’est elle qui sera maintenue, mais « pour rire ». On commence donc à s’offrir des cadeaux, qui deviendront peu à peu de « faux» présents, puis des canulars et des blagues pour marquer ce « faux » nouvel an.

Dans d’autres pays d’Europe du Nord, comme l’Angleterre, le 1er avril est relié plus nettement à la tradition médiévale de la « fête des fous », le carnaval, qui se tenait à la fin de mars. On parle d’ailleurs en anglais d’april fool’s day (« jour des fous d’avril »).

但是,一项传统已确立了下来,它沿袭了罗马对这个“节日”的叫法,并借以纪念女神Strena,带领法国人在互送礼物以庆祝一年的过渡时刻,也就是3月25日到4月1日之间。而流传到现在,这个节日的意义便只剩下“取乐”这一项了。人们逐渐开始互送“假”礼物,然后用各式各样的恶作剧和玩笑来纪念这“假”的新年。

在其他北欧国家,比如英国,4月1日更多的是与3月底的狂欢日“愚人节”有关,所以在英语里,我们也会说“愚人节”。

Pourquoi le poisson ?

和鱼有什么关系?

L’origine du « poisson d’avril » est plus disputée. Dans son Dictionnaire des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française, paru en 1842, le grammairien Pierre-Marie Quitardtente de synthétiser diverses hypothèses :

关与“愚人节”的起源依旧众说纷纭。在1842年出版的《法语谚语和俗语表达词典》中,语法学家Pierre-Marie Quitard尝试着概括了多种设想:

- L’histoire du prince de Lorraine : une première serait qu’un prince de Lorraine, prisonnier dans le château de Nancy sur ordre de Louis XIII, se serait sauvé en traversant la Meurthe à la nage, un 1er avril.

- Le jour de pêche : la saison de pêche commençait au début d’avril, mais les poissons étaient alors peu nombreux et difficiles à attraper. Le « poisson d’avril » insaisissable serait donc une allusion « à la coutume d’attraper des gens simples et crédules en leur offrant un appât qui leur échappe comme le poisson, en avril, échappe aux pêcheurs ».

- 洛林王子的故事:第一个设想与洛林的一位王子有关,他被路易十三下令关进了南希城堡,后来在4月1日这一天游泳穿越了默特尔,自救成功。

- 钓鱼日:钓鱼的时节自四月开始,但那时候的鱼还很少,并且难以捕获。故人们将这捕不到鱼的“渔人节”延伸为“通过抛出诱饵以抓住那些单纯易轻信的人,正如四月的鱼逃离会逃脱渔民之手,那些礼物也不再为他们所有。”

- Une allusion à Jésus : autre hypothèse, émise, selon Pierre-Marie Quitard, par le grammairien du XVIIe siècle Fleury de Bellingen : le poisson d’avril renverrait à la passion du Christ. Les saynètes médiévales le jouaient d’autorité en autorité, mais auraient remplacé la figure de Jésus par celle du poisson pour ne pas l’offenser, le poisson étant, par ailleurs un symbole utilisé par les premiers chrétiens. Ou – mais M. Quitard doute de cette hypothèse – il serait une déformation du terme « passion ».

- L’explication zodiacale : dernière explication possible, avril correspond au signe des Poissons dans le calendrier zodiacal, c’est donc cet animal qui aurait été utilisé pour symboliser la fête.

耶稣的暗示:Pierre-Marie Quitard还提到了十七世纪语法学家Fleury de Bellingen所提出的设想:四月的鱼与耶稣的苦难有所联系,中世纪短剧让这个设想权威化,但为了避免冒犯耶稣,就将他的面容以鱼替代,所以鱼也是第一批基督教徒所使用的符号。但是Quitard对此提出了质疑,他认为这个设想歪曲了“鱼”本身的含义。

- 黄道十二宫:最后一个有可能的解释,那就是四月这个月份与黄道历法上鱼的形象有一定关联,所以人们才会用这个动物来纪念这一节日。