在中国,“剩女”(« celle qui reste »)这个名词和概念出现了十来年,随之一同出现的还有根据年龄而划分的“圣斗士”、“必胜(剩)客”、“斗战胜(剩)佛”、“齐天大圣(剩)”等称号, 现在普遍认为“剩女”的年龄线是27岁

对于“剩女”这个无奈的称谓,国内网络经常会以调侃和自嘲为主,毕竟恋爱和婚嫁原本就是个人自由。但不得不承认,由于受中国传统的婚恋观念和文化的影响, “剩女”逐渐成为了国内盛行的一种特有文化现象。

这一现象级议题也引起了法媒的注意。

被歧视的“剩女”?

Les termes « sheng nu » ou « leftover women » : les femmes laissées de côté, celles qui restent. Se répandant dans la presse et dans la société chinoise, ces expressions péjoratives symbolisent depuis les discriminations dont les femmes font l’objet. 

“剩女”的概念:被置于一边的女性,剩下来的女性。这样的概念被中国社会及媒体广泛传播,这歧视性的贬义表述象征着女性被物化

Les femmes soutiennent la moitié du ciel. Et aujourd’hui, en Chine, les femmes connaissent une liberté économique sans précèdent.

在中国,人们常说,妇女撑起半边天,现如今,中国女性拥有了前所未有的经济自由。

法媒认为,“剩女”这个称谓,某种程度上对于女性而言是一种歧视乃至污蔑。尽管男女平等被写入了宪法,女生可以获得和男生一样的地位及权利。但由于中式传统思想和文化的影响,女性某些自由权力还是受到了一定的限制。

Une femme avec une carrière, c’est bien. Mais une femme n’est pas vraiment une femme tant qu’elle n’est pas mariée.

女人有自己的事业,这很好。但一个没有结婚的女人并不是真正的女人。

比如,婚姻和生育。结婚生子这一传统观念就如同一张无形的网牢牢地笼罩着她们,很少有人可以完全不顾世俗的眼光、摆脱传统的束缚破网而出。

“剩女”的处境

Diplômées et indépendantes financièrement, les «sheng nu» sont généralement des citadines. 

有学历和经济独立,大多数“剩女”都是都市女性。

法媒普遍认为中国的“剩女”大多数都是经济自由、学历较高、职业较好及人格独立的女性。

Les filles tiennent à leur indépendance financière.

女生有独立的财政支撑生活

随着社会和经济的发展,越来越多的中国女生接受了高等教育,根据国家2015年9月22日的《中国性别平等与妇女发展》白皮书指出,普通高等学校本专科硕士在校生中的女生比例分别为52.1%51.6%博士在校生中的女生比例增至36.9%

不少拥有高等学历的女性在工作上也能大展拳脚,不但能在事业上取得成功,也能够获得丰厚的薪水,良好的教育背景加上独立的经济,这样的女性根本不需要依靠男人来养活。

« Les hommes ne veulent pas d'une femme de 30 ans »

“男人不愿意娶超过30岁的女性”

在2010年针对国内180万单身汪的某项妇联问卷调查中,关于女性结婚年龄这一项,男性被调查者中有92%选择了女性最佳结婚年龄是27岁以前。根据外媒报道,90%的中国女性的确是在30岁前结婚。

这或许也是受传统生育观念影响的结果。在中国,大多数人会认为结婚的首要任务就是生育,生育的黄金年龄是30岁以前,甚至会有一些相对偏颇的观念认为30岁以上的妇女很难生育。

我们不能否认女性年纪越大的确会影响受孕率及胎儿质量,但也不可以一概而论地认为超出30岁生娃就困难了。要知道在法国,高龄产妇的年龄标准是38周岁以上

Une forte pression familiale et sociale

家庭及社会的压力

法媒指出,在中国,女性作为自由的个体,却被认为必须要承担起延续子嗣的责任,相夫教子才符合一个女性正常的人生轨迹,对于女性而言,“只有结婚才能成为一个完整的女人”。

令人无奈的是,催婚的压力往往都是来自父母及亲朋,逢年过节被催婚的话题也时常登上热搜榜。不少女生一旦过了25岁,家人就会开始着急地张罗相亲,各种相亲节目和相亲活动如雨后春笋般地遍布全国。

很多大龄的单身女子出于对父母的孝顺而“恨嫁”,在社会中乃至工作中也会受到他人的另眼相待,这也是无形中给这些女性造成了压力。

不可否认的是还有相当一部分女生秉持着寻找真爱或“宁缺毋滥”的原则。

中国也有“剩男”这一称谓,但是27岁的单身汪还可以勉强算枚小鲜肉。男人三十而立,也有俗语说男人四十一枝花,可见在婚恋市场上,男生的年龄不会成为一道无法逾越的坎。当然啦,男性也有男性的压力,中国男人要结婚也不是那么容易的事,年龄不是太大的问题,但必须要具备足够的经济实力,这也从另一面催生了一部分综合素质过于“强势”、没人敢娶的“剩女” 。

法国人的婚恋情况

在法国,有一种俗称 “vielles filles”,直译过来就是“老姑娘”,专门用来指大龄单身女子。不过现在基本上不存在这样的观念,即便偶尔会提起,也不存在贬义。

27岁就老到嫁不出去了?这观点对大多数法国人而言是不存在的。

法国结婚率很低,离婚率很高,自2000年-2016年,结婚率下跌了24%,只有2成的婚姻可以维系到15年,1成的婚姻可以维系到20年。2014年的数据报告中,法国人平均结婚年龄为女性35岁,男性38岁。

不少法国女性愿意选择单身生活,从不会觉得自己的年龄会成为婚姻的阻碍,也不会在意社会会对她们有怎样的看法。

有些不愿意结婚的女性会和男伴签订同居协议,也有一些喜欢孩子,却不打算结婚,而选择成为单亲妈妈,同居及未婚生子的情况在法国很普遍。不过在中国,未婚生子则会引起人们侧目和非议。

Ref:http://mondeacinter.blog.lemonde.fr/2014/03/05/en-chine-les-leftover-women-ne-sont-plus-ce-quelles-etaient/;http://crossworlds.fr/regards/mariage-chinois-le-phenomene-des-shengnu-celles-qui-restent/;https://www.grazia.fr/news-et-societe;http://www.leparisien.fr/laparisienne/societe/chine-27-ans-et-trop-vieilles-pour-se-marier.php;https://www.planetoscope.com/