想必大家对这种现象也是见怪不怪了,毕竟,地铁里,街道上,随处可见沉迷于手上那块小屏幕无法自拔的“低头族”。

其实,对于手机上瘾者还有一个专门的称呼呢,那就是——Phubbing

“Phubbing” est une contraction de "phone"("téléphone") et "snubbing" ("snober"), qui pourrait se traduire par "télésnober". Le terme a été créé en 2013 par le jeune Australien Alex Haugh qui n'en pouvait plus de constater le phénomène autour de lui. Et l'expression vient d'être popularisée par l'émission "Saturday Night Live".

“Phubbing”是由两个单词 phone(téléphone 电话)和 snubbing(snober 怠慢、冷落)合成而来,也可以译为“télésnober”。这个词是2013年一个澳大利亚的年轻人Alex Haugh所创造的,因为他身边这样沉迷手机的现象数不胜数。而这个表达方式在综艺节目“周六夜现场”节目中得到了推广。

自从智能手机出现以来,人们便可以随时随地登录电子邮箱和社交网络,这无疑给生活带来了极大便利,但同时,也不可避免地对日常起居产生了一系列负面影响。

研究表明,有78%的法国人会把睡前的十五分钟花费在玩手机上,而75%的法国人会在他们醒来的时候翻一刻钟的手机。

而且,还有下面这几项经常会发生于夫妻之间的情况:

Il/Elle sort son téléphone de sa poche durant un diner

他/她会在吃晚饭的时候从口袋里拿出手机

Il/Elle positionne son portable de manière à pouvoir le voir

他/她会将手机放在一个很容易看到的地方

Il/Elle conserve son smartphone dans la main

他/她会把手机一直拿在手里

En pleine conversation, il/elle se détourne après une sonnerie ou un bip

在热烈交谈的时候,他/她会在铃声或者滴滴一声响后随即转向手机

Il/Elle jette un regard à son téléphone tout en parlant 

在聊天的过程中他/她会时不时瞥一眼手机

更夸张的是,那些手机依赖重症患者甚至在啪啪啪时也不愿放弃自己心爱的手机:36%的英国人表示他们在啪啪啪时随时做好接电话的准备,而有1/5的欧洲人则表示他们会在啪啪啪时玩手机(36% des Britanniques se disent prêts à répondre à un appel pendant l'amour, et une Européenne sur 5 affirme consulter son portable lors de l'accouplement)……

Quelquechose d'aussi courant que le téléphone peut saper le fondement de notre bonheur——notre relation amoureuse.

手机可能会破坏我们幸福的根基——彼此之间的的爱情纽带。

——James Roberts

当然,为了与这种破坏感情的行为作斗争,大家也尝试了各种各样的的方法,其中就包括了一款游戏:“手机叠叠乐(l'empilement des téléphones)”。具体来说,就是大家聚餐时,每个人都要把手机放在桌子中间,然后第一个忍不住拿起手机的人必须为所有人的消费买单……这惩罚也是够狠啦。

私下聚会可以玩游戏,那在办公室里要怎么做呢?大家可以参考爱丽舍宫的做法,法国前总统奥朗德针对玩手机行为也是采取了一定措施的。他在对各位部长的“手机上瘾行为”深表遗憾之后,便在会议厅入口放了一个专门储存手机的格子柜,好让他的下属们专心开会,非常机智了有没有。

Ref:OBS7364/le-phubbing-serait