EXPRESSIONS - «Être chocolat», «avoir de la branche»... Ces formules ont, jadis, constellé nos conversations du quotidien. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.

“被骗了”,“风度翩翩”这些表达曾经常出现在我们的日常表达中,费加罗报邀请您重新发现它们。

 

Certaines ont des siècles. Les petites phrases constellent nos conversations du quotidien. Des formules qui ne manquent pas de piquant: certaines viennent de l’Histoire de France comme «impossible n’est pas français»; d’autres, encore, viennent de nos régions comme «être nareux» ou «on n’est pas rendu». Certaines, cependant, ont pris un peu d’âge. On pourrait même les soupçonner d’être un peu démodées. Et pourtant, il n’est pas impossible de les croiser au détour d’une phrase tirée d’un vieux livre, ou dans la bouche de nos grands-parents. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces expressions ringardes (mais charmantes) qui constellent la langue française.

生活中我们常听到的一些短语,有一些存在了几个世纪。比如说“在我的字典里没有难字”, 就出自于法国著名历史人物拿破仑之口; 再比如,某些地区偏爱使用的短语“吹毛求疵”或是“我们不在目标附近”。的确有些短语已经存在很长时间了,甚至有些过时。 然而,从一本旧书或者我们的祖父母的口中偶尔听到这些短语也不是没有可能,今天费加罗报就为您汇总这些可爱又有趣的法语表达。

 

«Une faim de loup», «une queue de poisson», «rusé comme un renard»... Le moins qu’on puisse dire, c’est que les expressions françaises mettent à l’honneur les animaux. Mais il en existe une qui, franchement, mérite d’être remise au goût du jour: «peigner la girafe». Autrement dit, «ne rien faire d’intéressant» ou, plus grossièrement, «glander». Comme le rappelle Laurence Caracalla dans son petit ouvrage 100 expressions favorites de nos grands-mères (Le Figaro), on disait à l’origine «faire ça ou peigner la girafe». Comprendre: faire ça ou rien du tout. Pour certains, la formule viendrait du XIXe siècle. En 1827, le roi Charles X se voit offrir une girafe par le pacha d’Égypte. «Quatre personnes étaient au service de l’animal, ce qui faisait quand même beaucoup pour cette belle bête,», commente l’auteur. «Un travail plutôt tranquille pour celui dont le rôle était de la peigner.»

“饥肠辘辘,饿的像狼一样”,“鱼贯长龙”,“像狐狸一样狡猾,诡计多端”……我们至少可以说这些法语短语表达了对动物的尊重。 但是有些短语的意思需要更新比如“干一份没意义的工作”。 换句话说,“干的事情没啥意思”,大概的意思是“无所事事,虚度光阴”。这个短语来自于 Laurence Caracalla的100个我们祖母喜爱的表达方式(费加罗报编者按),她书中写道:“faire ça ou peigner la girafe”, 意思是“做这个或者什么也不做”。 有些人认为这个表达方式源于十九世纪, 在1827年,国王查理十世收到了埃及帕夏送的长颈鹿。 “当时有四个人照顾这个美丽的动物,人员有点多,”作者说: “这份安静的工作一个人就能搞定, 四个人干浪费劳力,没啥意义。”

 

Quelqu’un d’élégant est aussi une personne qui «a de la branche». L’expression, qui date du début du XXe siècle, vient du cheval. Oui, du cheval. «Si celui-ci avait au XIXe siècle de la branche, c’est qu’il avait les proportions idéales, précisément une petite tête, un garrot long et un coup flexible».Rassurez-vous, cependant, on peut «avoir de la branche» en répondant à d’autres critères. En étant «sapé comme un milord», par exemple. «Milord» est un substantif composé des termes anglais my, «moi», et lord, titre honorifique britannique pour désigner le «seigneur». Or, au début du XXe siècle, «on apercevait dans les rues de Londres autant de chapeaux melon que de bérets dans le Pays basque». Les Anglais avaient la réputation d’être chics. Quant au verbe «saper», il apparaît dans les années 1990 dans le langage populaire. «Être sapé comme un milord, c’est donc être au summum de l’élégance.»

举止优雅通常指那些风度翩翩的人。 这个表达可以追溯到二十世纪初,以前是描述马的。 是的,马。 “十九世纪人们认为优雅的事物,首先得有个完美的比例,一个小头,一个长止血带和动作灵活。当然,“avoir de la branche”也可以通过别的标准来达到。 例如,“sapé comme un milord”指有钱人,穿着讲究。 “Milord”是一个名词,由英语“my” 和英国荣誉称号“the lord”组成。 在20世纪初,“我们在伦敦的街头看到许多礼帽与巴斯克地区的贝雷帽一样”。 英国人以时尚而闻名。 至于动词“saper(可引申为穿着)”,它出现在20世纪90年代的流行语言中。 “要穿的像英国绅士一样,就能达到优雅的高度。”

 

Sur une note plus sucrée, évoquons la très charmante formule «être chocolat» qui signifie «s’être fait avoir». Nulle question ici de cette délicieuse pâte mais d’un jeu de cartes: le jeu de bonneteau au cours duquel «l’un des participants doit trouver, parmi trois cartes, laquelle est la sienne.» Son adversaire, lui, mélange les cartes aussi rapidement que possible afin de l’en empêcher. «Un jeu qui était très populaire et qui, pour ameuter le plus grand nombre, utilisait un ‘appât’. Un compère faisait donc semblant de gagner afin d’attirer le chaland.» Ainsi, l’on disait qu’il «faisait le chocolat» afin de le comparer à une confiserie tentatrice. «Par extension, ce fut le joueur abusé qui fut appelé ‘le chocolat’».

短语“être chocolat”总能让人与甜腻的巧克力相联系,这个短语的意思是“被骗了”,与美味的糕点没啥关系但与纸牌游戏有关。“在三张牌中,其中一个参与者必须找到哪个是他的。”他的对手将卡片混合来迷乱 他。 “这是一款非常受欢迎的游戏, 有人当“诱饵”假装赢了来吸引更多人参与游戏”。“巧克力”是诱人糖果所以被用来引申为“被骗了”的意思。