Les 25 plats typiquement français à essayer absolument

25道此生必尝的法式料理

 

Le patrimoine français ne se résume pas à une liste de monuments à visiter. Il regroupe également une langue évoquant la distinction ainsi que des spécialités culinaires, souvent attachées à certaines régions, parfois transmises de génération en génération. Petit tour de France des spécialités culinaires.

我们无法将法国料理像旅游景点那样列出一个单子来,它还汇集了一种能体现出差别和料理特色的语言风格,常常在一些地区中有所体现,并且有时会在几代人中传承下来。让我们一起去看看这些法式美食吧。

 

Foie gras

鹅肝

Il est de toutes les tables pour les fêtes de fin d’année. Même si le monde associe cette spécialité à la France, la tradition du gavage d’oie remonte à l’Antiquité. Sur un pain brioché avec un peu de confit d’oignons ou de la confiture de figue, vous le dégusterez de façon idéale.

它是年终聚会上的必点菜肴,虽然全世界都觉得这道菜是法国的,但填鸭这一传统却可以追溯至中世纪。在一块松甜面包上放一点洋葱肉冻或是无花果酱,便是鹅肝的最理想吃法。

 

Huîtres

牡蛎

Les huîtres sont le deuxième produit phare que l’on retrouve lors des fêtes de fin d’année. Ce coquillage peut se consommer chaud, mais les amateurs le préfèrent généralement cru et vivant. Les huîtres peuvent se déguster natures ou avec un filet de jus de citron, de vinaigre ou une sauce à l’échalote.

在年会桌上,第二道重点菜就是贻贝了。这种贝类可以煮熟食用,但狂热爱好者们通常还是喜欢生吃。贝肉可以直接吃或者是挤一点柠檬汁,加点醋,或是洋葱酱。

 

Cassoulet

什锦砂锅

Ce n’est probablement pas le plat le plus léger que vous pourrez déguster en France. Originaire du Languedoc-Roussillon, ce plat est composé de haricots blancs, de cuisses de canard et de viande de porc (sous différentes formes). Consommé pendant des siècles par les familles paysannes, les Français le cuisinent aujourd’hui pour réunir leur famille.

这道菜的口味在法国并不算清淡。它起源自朗格多克-鲁西永大区,主料有白豆、鸭腿肉和猪肉(各种部位的)。几个世纪以来,它都是出现在农民家庭的饭桌上,现在法国人会在家庭团聚的时刻烹饪这道菜。

 

Poulet basquaise

巴斯克童子鸡

Le Pays Basque est une des régions françaises les plus riches en terme de gastronomie. On y élève de la volaille, en particulier des races rares de poulet et du canard. Le Poulet Basquaise est un plat complet où la viande est rendue moelleuse par une piperade, une sauce composée de jambon de Bayonne, poivrons, tomates et piment d’Espelette.

在法国,巴斯克地区的美食是最为丰盈的。在那里有各式各样的家禽,特别是稀有品种的鸡和鸭。巴斯克童子鸡这道菜内容极为丰富,鸡肉在番茄甜椒酱的润泽下口感变得十分软糯,这种酱是由巴约那火腿、甜椒、番茄再加上埃斯佩莱特辣椒制成的。

 

Escargots au beurre persillé

大理石黄油焗蜗牛

Remontons en Bourgogne pour découvrir une autre recette française atypique, celle des escargots au beurre persillé, communément appelés « escargots à la bourguignonne ». Cuisinés comme le nom l’indique avec une crème au beurre et au persil, ils sont présentés dans leurs coquilles et on les déguste avec un petit pic.

说到勃艮第,不得不提另一道非典型的法国菜:大理石黄油焗蜗牛,普遍被称做“勃艮第蜗牛”。菜如其名,它是用黄油和欧芹烹饪而成,不取蜗牛壳直接端上来,客人吃完后盘子里都会堆起一个小山丘。

 

Mouclade charentaise

夏朗德奶油烩菜

La zone de La Rochelle et de l’Ile de Ré est prisée dès le retour des températures douces. Les nombreux visiteurs, charmés par les spécialités culinaires de la région, réalisent chez eux cette recette goûteuse. Les moules de Bouchot (il s’agit d’une race très appréciée) sont cuisinées avec des échalotes, des gousses d’ail, des bouquets garnis, des épices, des œufs, de la crème et, surtout du Pineau des Charentes (l’alcool de la région).

自气温回暖,拉罗谢尔和雷岛地区便忙碌了起来。很多游客都深爱这个地区的美食,回家自己也尝试着做了做。以海边木棚里的贻贝为主菜(非常好的品种),加上小洋葱头、蒜瓣、香料、调味品再混以鸡蛋和奶油,便可制成美味,而且别忘了一定要加一点夏朗德的皮诺酒(当地酒)。

 

Galettes bretonnes

布列塔尼煎饼

Suite à un engouement gourmand, les crêperies bretonnes sont presque partout en France.Qu’est-ce qu’une galette ? Il s’agit d’une crêpe salée, réalisée avec de la farine de sarrasin, qui lui donne sa couleur grisée. Même si les garnitures traditionnelles sont jambon/fromage/œuf et Andouille/oignon, les cartes se sont allongées au fil du temps et deviennent, de plus en plus, innovantes. Si vous êtes à Paris, les meilleures crêperies de la capitale se trouvent dans le quartier de la Tour Montparnasse !

出于对美食的热爱,布列塔尼的薄饼几乎遍布了整个法国。煎饼是什么呢?它其实就是咸口的薄饼,由荞麦面粉制成,故颜色有些发灰。虽然传统的配菜是火腿/奶酪/鸡蛋和香肠/洋葱,但随着时间的推移,人们也创造出了越来越多的新式馅饼。如果你在巴黎的话,最好的薄饼店在蒙帕纳斯大厦区就能找到!

 

Carbonnade flamande

啤酒烤肉

Vous trouverez un large choix de bières dans le Nord de la France. La proximité de la Belgique a, en effet, inspiré les ménagères qui cuisinent de génération en génération la Carbonnade Flamande. Il s’agit d’un plat de bœuf, mijoté dans de la bière blonde et des aromates. On y ajoute en fin de cuisson un peu de pain d’épice traditionnel moutardé afin de donner encore plus de goût à ce plat sucré-salé.

法国北部有各式各样的啤酒可供选择。而临近比利时的地方,厨师们则受到启发,用啤酒来烤肉,这一做法传承至今。这是一道牛肉料理,把肉放在啤酒里炖煮,然后撒上香料。在起锅装盘时,人们还会加上几块传统的香甜芥菜面包,以给这道甜咸口味的菜肴增加更多口感。

 

Quiche lorraine

猪油火腿蛋糕

Voyageons jusqu’en Lorraine pour découvrir la recette originale. La quiche Lorraine est, selon la tradition lorraine, une tarte garnie avec un appareil composé de crème fraîche, de lait, d’œufs, de noix de muscade ainsi que de lardons grillés. Ces derniers ingrédients lui confèrent un petit goût fumé, tant apprécié au quatre coins de la France. Aujourd’hui, la quiche Lorraine est devenue tellement populaire qu’il est possible que vous de la trouviez, dans une boulangerie ou un restaurant, dans une version plus moderne : aux champignons, aux poireaux, au poulet.

逛一逛洛林,会发现一些新颖独特的菜肴。按照洛林的传统做法,猪油火腿蛋糕是在一块馅饼中放进由新鲜奶油、牛奶、鸡蛋、肉豆蔻和烤过的猪肉丁组成的馅料。这些配料会带有一些烟熏味,受到法国各地的欢迎。今天,猪油火腿蛋糕已变得极为知名,基本上你在哪里都能找到他,不论是在面包店还是在餐厅中。并且现在也出现了一个更为现代的做法:馅料中会有蘑菇、韭菜和鸡肉。

 

Raclette

刮烤干酪

La raclette, importée en Savoie depuis la Suisse, est un plat à base de fromage du même nom que l’on fait fondre (traditionnellement au feu de bois, mais aujourd’hui plus souvent dans de petits poêlons électriques) et que l’on accompagne de pommes de terre, charcuterie, oignons et cornichons. C’est le plat hivernal et convivial par excellence.

刮烤干酪是上萨瓦省的特色,自瑞士传入,是将同名的奶酪融化后(传统做法是放在木火上,但现在都是用小电炉),配上土豆、猪肉、洋葱和酸黄瓜一起吃的一道菜。这道菜在冬季用来迎客是再适合不过了。

 

Fondue savoyarde

萨瓦火锅

La fondue savoyarde est elle aussi un plat de fromage parfait pour passer un moment convivial en hiver. On fait fondre dans une petite marmite trois fromages (beaufort, compté, emmental), auxquels on ajoute du vin blanc. A l’aide d’un pic spécifique, chaque convive y trempe des petits morceaux de pain. La tradition veut que celui qui fait tomber son bout de pain a un gage. Alors restez concentré !

萨瓦火锅也是一道适合在冬季与好友共同享用的奶酪菜肴。将三种奶酪融化在锅中(博福尔、巩特和爱芒特),然后加入白葡萄酒。在特制铁镐的帮助下,每位宾客可以将小块面包浸入其中。根据传统,如果一个人的面包掉在里面了,那就要许一个承诺,所以要集中注意力哟!

 

Fondue bourguignonne

勃艮第火锅

Voici un autre type de fondue. Cette fois on ne trempe plus des morceaux de pain dans du fromage, mais des morceaux de viande crue (généralement du bœuf) dans de l’huile bouillante, ce qui permet de faire cuire la viande. Ne vous fiez pas à son nom, car bien qu’elle soit populaire en France, elle ne vient pas de Bourgogne, mais de Suisse ! Son nom fait référence à la viande de bœuf qui est la base de ce plat.

这是另一种类型的火锅。这一次不是把面包浸在奶酪里,而是把生肉(通常是牛肉)在滚油里涮,这样肉会很容易熟。别被它的名字骗了,虽然它在法国十分出名,但这道菜并非起源于勃艮第,而是瑞士。它的名字只是来源于这道菜的主料,一种牛肉的名字。

 

Gratin dauphinois

多菲内焗土豆

Dans la région de Grenoble, un autre plat hivernal est devenu incontournable. Il s’agit du gratin dauphinois. Traditionnellement, il est composé de pommes de terre cuites en rondelles, crème fraîche, lait et noix de muscade. Aucun fromage n’est ajouté dans la recette originale mais il est possible que celle que l’on vous serve en contienne. Ce plat plait tellement que chacun aime le cuisiner à sa façon.

在格勒诺布尔地区,有一道菜肴也是冬季必须品,那就是多菲内焗土豆。传统做法是将切成圆片的土豆和新奶油、牛奶以及肉蔻一起焗熟。在最初的菜单里,这道菜中并未加入任何一种奶酪,但是你现在可能会吃到这种做法。这道菜是如此受欢迎,以至于每个人都有自己的专属食谱。

 

Tartiflette

马铃薯饼

La tartiflette est elle aussi un plat originaire de Savoie, puisqu’il s’agit d’un gratin à base de pommes de terre, de lardons, d’oignons et de reblochon, un fromage savoyard. Il existe une variante appelée la « croziflette», où l’on remplace les pommes de terres par de petites pâtes savoyardes à base de sarrasin appelées « crozets».

马铃薯饼这道菜也出自上萨瓦省,是由土豆、猪肉丁、洋葱和当地的干酪瑞布罗申芝士放在一起烘烤而成。有一种叫做“croziflette”的改良做法,人们会用一种叫“crozets”的荞麦面替换掉土豆来做饼底。

 

Bouillabaisse

普罗旺斯鱼汤

La Bouillabaisse est une soupe corsée, typique de la région de Marseille. Les pêcheurs étant nombreux dans cette zone, ce plat est logiquement constitué de poissons variés, de coquillages, de tomates, d’aromates du Sud, de moutarde et de jaunes d’œuf. On la consomme avec du pain ou des pommes de terre.

普罗旺斯鱼汤的汤底十分醇厚,是马赛地区的典型菜肴。这个地区渔民汇集,故这道菜中有各类的鱼,还有贝类、番茄、南部的香料、芥菜和蛋黄。通常人们会配着面包或者土豆一起吃。

 

Ratatouille

杂烩焖菜

En Provence, il s’agit du plat de grands-mères par excellence. Il est tellement délicieux qu’aujourd’hui la plupart des restaurateurs en proposent en accompagnement de poisson ou de viande.

在外省,这是一道老人们尤其喜爱的菜式。它实在太美味了,现在大多数的厨师还会在里面加上鱼肉或是别的肉类。

 

Bœuf bourguignon

勃艮第牛肉

Le bœuf bourguignon est un plat familial traditionnel. Il s’agit de morceaux de bœuf mijotés dans du vin rouge avec des légumes racines et des champignons. C’est un plat typiquement bourguignon, étant donné que la Bourgogne est une région réputée pour ses élevages bovins et ses vins rouges, d’où le nom de ce met.

勃艮第牛肉是一道传统的家庭菜。将牛肉放在红酒中炖煮,再放入菜根和蘑菇。这道菜之所以有典型的勃艮第风格,是因为勃艮第以养殖牛和红酒而闻名,这也就是这道菜的名字来源。

 

Blanquette de veau

白酱炖小牛肉

La blanquette de veau est elle aussi un plat mijoté. Elle se prépare avec de l’épaule ou de la poitrine de veau, de la crème, et un bouillon à base de carottes et d’oignons. On l’accompagne souvent de champignons, mais ce n’est pas obligatoire. Il s’agit là encore d’un plat familial traditionnel.

白酱炖小牛肉也是一道炖菜。它用的是牛肩部或胸部的肉,然后加上奶油、胡萝卜和洋葱的汤底炖煮而成。人们有时候还会加上蘑菇,但这并不是必须的。这同样也是一道传统的家庭菜肴。

 

Pot-au-feu

蔬菜牛肉浓汤

Le pot-au-feu est le plat familial et traditionnel français par excellence. Il s’agit d’un plat de bœuf qui cuit longtemps et à feu très doux dans un bouillon de carottes, navets et poireaux, ce qui attendri considérablement la viande.

蔬菜牛肉浓汤是一道极美味的法式传统家庭菜。将牛肉放在有胡萝卜、萝卜和韭菜的汤中小火慢煮很长一段时间,足以将肉煮得十分软烂。

 

Coq-au-vin

红酒焖鸡

Le coq-au-vin est un plat emblématique de la gastronomie française, puisque, d’après la légende, sa recette date de la bataille du chef arverne Vercingétorix. Il s’agit d’une variante du célèbre bœuf bourguignon cuisinée à base de coq mariné dans du vin rouge, des lardons et des champignons.

红酒焖鸡是法国美食界的一道标志性菜式。传说中,这份烹饪法起源自阿韦尔纳长官Vercingétorix的战场之上。著名的勃艮第牛肉也有一种改良做法,将腌过的鸡肉放在红酒里煮,再加入猪肉丁和蘑菇。

 

Hachis Parmentier

土豆泥焗牛肉

Le hachis Parmentier est composé de deux couches : une première est de la viande hachée à laquelle le chef ajoute des aromates à sa convenance, la seconde couche est une purée maison, gratinée la plupart du temps. Le Hachis Parmentier s’accompagne en général de salade verte.

土豆泥焗牛肉这道菜分两层:第一层是牛肉碎,厨师在里面加入了一定比例的香料;第二层是烘烤了很长时间的自制土豆泥。通常土豆泥焗牛肉都会配着沙拉一起吃。

 

Steak tartare

鞑靼牛肉

Plat typique des bistrots français, le steak tartare est une préparation à base de viande de bœuf ou de cheval crue et hachée grossièrement au couteau. On ajoute des épices à la préparation et un œuf sur le dessus. Servi généralement avec des frites, il s’agit d’une bonne alternative au steak-frites traditionnel.

这是法国咖啡馆里的经典菜式,鞑靼牛肉就是将生的牛肉或马肉用力跺碎,其中会加入调味料,然后再在顶部盖上一个鸡蛋。一般是配薯条吃,可以说是传统牛排薯条的理想替代。

 

Choucroute

酸菜

Historiquement, la choucroute vient de Chine, puis a été exportée par les Huns jusqu’en Autriche avant d’atteindre l’Alsace, où elle est aujourd’hui le plat phare de la gastronomie régionale. Il s’agit tout simplement de chou fermenté que l’on accompagne de pommes de terre, de lard et de diverses sortes de saucisses. Il existe une variante, la « choucroute de la mer », où le chou n’est pas accompagné de viandes de porcs mais de différents poissons (en général du saumon, un poisson blanc et un poisson fumé).

在历史上,酸菜起源于中国,然后由匈奴带到奥地利,之后又传到阿尔萨斯,现今已经是这个地区的标志性美食了。做法很简单,就是腌渍的莲花白,再加上土豆、肥肉和各种类别的香肠。还有一种延伸出来的做法叫做“海洋酸菜”,就是用各种各样的鱼来代替搭配莲花白的猪肉(一般是鲑鱼、白鱼或熏鱼)。

 

Soufflé au fromage

奶酪蛋奶酥

Le soufflé au fromage est un classique, mais techniquement compliqué à réaliser. Son succès dépend notamment du temps de cuisson et de la température du four. Quelques degrés de plus, et le résultat peut virer à la catastrophe. Alors autant laisser un professionnel faire ! Si nous vous parlons ici du soufflé au fromage, sachez qu’il est aussi décliné en version sucrée au citron ou au chocolat.

奶酪蛋奶酥这道菜很经典,但制作工序十分复杂。它的成功很大程度上取决于烹饪的时间和烤炉的温度,温度稍微高一点,就可能会功亏一篑。所以非专业人士请勿模仿!虽然我们这里说的是奶酪蛋奶酥,但它也可以做成柠檬或巧克力的甜点版本。

 

Cuisses de grenouilles

青蛙腿

Il était impossible pour nous de clôturer cet article sur un autre plat que les celui qui inquiète les touristes, les fameuses cuisses de grenouille. Elles sont généralement panées ou frites avec un peu d’oignon. La chair est délicate et le goût proche de celui de la volaille tout en étant moelleuse. Il n’y a donc pas de raison d’en faire tout un plat !

不加上著名的青蛙腿,这道让游客们退避三舍的菜,这篇文章是不完整的。一般这道菜的做法都是撒上面包粉,或者是和洋葱一起煎炸。肉质非常的鲜嫩,味道与家禽类似,但非常有嚼劲。所以,完全没有大惊小怪的必要!