Dix fautes de français dans un mail professionnel qui ne pardonnent pas

这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的

 

Pléonasmes, anglicismes... Il n’est pas impossible que ces fautes se glissent dans nos courriels professionnels.

同义连用,英语词……这些错误在工作邮件中是不能容忍的。

 

On se dit que ce n’est pas important. Qu’après tout, une petite faute de rien du tout n’est rien de plus qu’une étourderie. Hélas, tout dépend de la personne à laquelle nous nous adressons. Il est de ces individus que les erreurs orthographes rebutent et qui croient percevoir en elles un manque de sérieux ou pire, d’intelligence. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces pièges à éviter lors de la rédaction d’un courriel professionnel.

有人可能说并不很重要的。总之,一个小小的错误可能只能算作一个小过失罢了。然而,这一切都取决于跟我们沟通的那个人。在有的人看来,这些书写错误让人很恼火,而且他们认为这是一种不严谨的表现,甚至会认为是不聪明的表现。《费加罗报》今天就向您介绍在书写工作邮件中一系列需要躲避的陷阱。

 

Il y a d’abord les pléonasmes. Dans la précipitation et, mû par la volonté de bien faire, nous voulons rassurer notre employeur. Lui soutenir que, promis, il aurait tous les détails du dossier, le compte rendu d’un chantier ou la conclusion d’une étude, «incessamment sous peu» (ne pas oublier, au passage, le redoublement de la consonne «m»). Mais voilà, «sous peu» est un synonyme d’«incessamment». Ce dernier signifie «sans délai, d’un moment à l’autre, très prochainement».

首先是同义连用。有的时候可能是太过仓促之举,也有可能是刻意为之,我们想要向我们的雇主做出承诺。比如说在撰写文件,或者某份研究的时候,可能会承诺“尽快”,这个时候会使用“incessamment sous peu”这个表达(这里注意一下,别忘了,“m”在这个单词里面需要双写)。然而要注意“sous peu”其实是“incessamment”的近义词。 “incessament”的意思就是:“毫无间隙,从这个时间点一下子到这个时间点,尽快”。

 

Il en va de même pour la locution «actuellement en cours»: «actuellement» caractérise le «moment même où l’on parle, où l’on agit, en cours». Enfin, il y a le classique «entre deux alternatives». Une alternative est une «proposition qui énonce deux choses dont une seule est vraie», peut-on lire sur le site du CNRTL. Ainsi, une alternative comporte en soi deux possibilités. Dire «je vous propose deux alternatives» revient à en proposer... quatre.

另外一个表达也属于同义连用“actuellement en cours”:“actuellement”的意思就是:“人们所说的这个时间,也就是en cours的意思”。最后还有最经典的这个表达了:“entre deux alternatives”。其实我们可以从CNRTL的词典上看到这样的解释,“une alternative”的意思就是:“提议的两件事情中,真正的那一项”。因此, “alternative”就包括了两个可能性。如果像这样说:“je vous propose deux alternatives”,其实就是提出了四个提议了。

 

Les formules de politesse peuvent s’avérer de vrais casse-tête. «Cordialement» ou «bien à vous»? Il y a aussi les phrases de remerciements. Ces dernières sont multiples et il est impératif de les maîtriser. Sachez ainsi qu’il est incorrect d’écrire: «Je vous remercie en avance de votre réponse.» Comme le rappelle l’Académie française dans l’ouvrage Dire, ne pas dire (Philippe Rey), «en avance s’emploie pour parler d’une action qui a eu lieu avant le moment fixé ou prévu.» Un sens légèrement différent des locutions «par avance», «à l’avance» ou encore, «d’avance» qui, elles, sont tout à fait acceptables dans le cas suivant: «Je vous remercie par avance/ à l’avance/ d’avance de votre réponse».

礼貌用语也是一件令人头疼的事情,比如到底应该用“cordialement”还是“bien à vous”呢?还有一些表达感谢的句子,这类语句的模板有很多,而且必须要好好掌握它们。比如说,像这样写就是不正确的:“Je vous remercie en avance de votre réponse”。就像法兰西学院的作品《Dire,ne pas dire》所解释的那样:“en avance用于谈论一个动作的发生在固定好的时间或者预定的时间内。”所以,“par avance”,“à l’avance”甚至“d’avance”这些都可以用于下述这个句子:“Je vous remercie par avance/ à l’avance/ d’avance de votre réponse”。

 

«Délivrer des informations», un anglicisme

“délivrer des inforamtions” ,英语词

 

Nous prononçons au quotidien des formules latines comme «a priori», «in fine», «et cetera», «gratis» ou encore, «idem». Mais aussi «a minima» que nous utilisons... mal. C’est-à-dire, le plus souvent, au sens d’«au moins». Or, «la locution a minimas’emploie dans le domaine du droit, et se rencontre dans l’expression appel a minima, qui signifie que le ministère public fait appel pour augmenter une peine qu’il juge en inadéquation avec la faute commise», nous apprennent les sages. «Cette locution, tirée du latin juridique a minima poena, ‘‘à partir de la plus petite peine’’, appartient donc à une langue spécialisée et ne doit être employée que dans ce cadre.» Ainsi, on ne doit pas faire d’a minima le synonyme d’«au moins».

在日常生活中,我们会使用一些拉丁语词比如“a priori”,“in fine”,“et cetera”,“gratis”,还有“idem”。但是这个词“a minima”我们却用的不对。换言之,很多人在使用的时候把它用作“至少”的含义。然而,专家这样对我们解释:“a minima这个词多用于法律领域,而且经常会在appel a minima这个表达中使用,意思是当公检方认为对某个罪责量刑太轻的时候,会上诉要求加刑,这个用法来自拉丁语法律词汇a minima poena,也就是说最小的量刑,因此a minima这个词属于专业的词汇,只能用于上述的情形。”因此,我们不能把“a minima”当作“au moins”的近义词。

 

De même, nous confondons souvent «efficient» et «efficace». Si nous voulons parler d’un employé et rendre compte de son travail exceptionnel, rapide et soigné, alors il faut dire qu’il est «efficace» (ou «compétent»).

同理,我们也经常把“efficient”和“efficace”这两个词搞混。如果我们在讨论一个员工,并且发现他的工作做的非常好,不仅速度快而且质量高,那么在这个时候就可以用“efficace这个词”(或者compétent)。

 

En effet, l’adjectif «efficient» est un terme philosophique qui signifie «qui possède en soi la force nécessaire pour produire un effet réel». Par exemple: «un sculpteur est la cause efficiente de la statue qu’il taille», notent les Académiciens.

实际上,法兰西学院的学者指出,“efficient”是一个哲学范畴的词汇,意思是:“自身拥有一种必备的能量,来产生一种真正的效应”。比如说:“雕塑家是他创作的雕塑的动因”。

 

Depuis les années 1950, «efficient» a pris un nouveau sens emprunté à l’agnlais et s’applique «à ce qui est réellement agissant: il peut servir par exemple à qualifier une machine ou des moyens mis en œuvre pour telle ou telle action». Un autre anglicisme est l’expression «délivrer des informations». Le verbe «délivrer» est issu du latin chrétien deliberare, «libérer, rendre à la liberté». Il s’est également spécialisé dans le domaine médical et signifie aussi «accoucher une femme». Il est possible, par extension, de l’employer en parlant de marchandises ou de documents. Bref, des objets concrets. Mais l’utiliser au sens de «donner des informations» est incorrect. Préférons: «fournir des informations».

自从上个世纪五十年代起,“efficient”这个词就多了一种英语里面的新的语义,用来形容“真正活跃的事物:比如,这个词可以用来形容一个机器,或者用来实现某些行动的方法”。另外,“délivrer des informations”也是一种英语化的用法。动词“délivrer”源于拉丁语deliberare,意思是“libérer,rendre à la liberté”(使自由)。这个词也用于专业领域,在医学领域意思是:“为某位女士接生”。也有引申义,比如可用来讨论货物或文件。总之,讨论的都是具体的事物。但是如果用来表达“donner des informations”(提供信息)这样的用法就是不正确的。我们更常用的是“fournir des informations”。

 

 «Y’a-t’il» ou «Y a-t-il»?

是“y’a-t’il”还是“y a-t-il”?

 

C’est une toute petite faute. Vraiment, c’est l’affaire d’une lettre. La négation «ne». Dans certaines constructions grammaticales, cette dernière est atone. C’est ainsi qu’il disparaît. Par exemple, nous avons tendance à écrire «on est pas loin» plutôt qu’«on n’est pas loin».

这其实真的只是一个小错误,就是一个字母的问题。就是否定词“ne”。在某些语法结构中,“ne”这个词是不重读的,因此也就省略了。比如说,我们习惯写:“on est pas loin”,而不是:“on n’est pas loin”。

 

Comme on peut le lire dans Dire, ne pas dire, «il est des cas où l’omission de ce ne peut changer le sens du texte.

在《dire,ne pas dire》中所写:“省略否定词‘ne’不会改变文本的原意。”

 

 «Y’a-t’il un horaire qui vous arrangerait?» L’erreur est fréquente. En français, l’apostrophe est présente pour noter l’élision d’une voyelle placée en fin de mot devant un autre mot commençant aussi par une voyelle ou par un h muet. Exemple: «J’aime», «l’arbre», «la femme d’Hector» au lieu de «Je aime», «le arbre», «la femme de Hector». En revanche, on n’écrit pas «y’a-t’il» car «ni le y ni le t ne sont des formes résultant d’une élision: le t n’est pas la forme élidée du pronom te, mais une lettre euphonique que l’on emploie pour éviter un hiatus disgracieux», expliquent les Académiciens. Ainsi faut-il écrire: «Y a-t-il?»

“Y’a-t’il une horaire qui vous arragerait?”(有没有一个时段符合您的安排?)这个错误其实很常见。在法语中,省文撇用于下列情形:某些以元音字母结尾的单音节词,如果后面遇上以元音为首或者哑音h为首的词,省去该单音节词末元音字母。比如说:“J‘aime”,“l’arbre”,“la femme d’Hector”,而不是“Je aime”,“le arbre”,“la femme de Hector”。然而,我们则不会写“y’a-t’il”因为:“y和t都不能成为使用省文撇的理由”:在这里,t不是代词“te”省略元音的性是,在此处t是起到的是谐音作用,在此处使用是为了避免不悦耳的元音连续。因此,在这里应该这么写:“Y a-t-il ?”

 

Ref : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/dix-fautes-de-francais-dans-un-mail-professionnel-qui-ne-pardonnent-pas-20190424