Six anglicismes devenus très français

六个很法式的英语词

 

«Smoking», «zapper», «break»... Chacun de  ces mots recouvre un sens bien particulier en français. Mais qu’en est-il en anglais?

“Smoking”,“zapper”,“break”……这些词在法语中有独特的意思,但是他们在英语中都是什么意思呢?

 

● Le zapping

Les éternels insatisfaits des programmes télévisés savent mieux que quiconque ce que signifie ce verbe. Emprunté à l’anglais to zap, zapp, le terme argotique est d’origine nord-américaine, indique Le Trésor de la langue française. Attesté depuis 1942, il serait probablement «dérivé de l’onomatopée zap suggérant le bruit de certaines armes» et «signifiant éliminer, tuer, d’où annuler, changer et faire une action ou un mouvement brusque, rapide». Le mot «zapping» existe aussi en anglais, mais on peut aussi utiliser les formes «channel-hopping» et «channel surfing».

那些对电视节目不满意的人可能更能理解这个动词的意思。这个词来自英语“to zap,zapp”,根据Trésor de la langue française的词典中的解释,这个词最早来自北美,根据1942年考证,“zap”这个词很可能来自某些武器的声音,这个词含义是:“排除,刺杀,改变,做一个快速的动作”。而“zapping”这个词也存在于英语中,但是在英语中为了表达来回交换电视节目这个行为,我们也会用“channel-hopping”,或者“channel surfing”。

 

● Un pitch

Si le «pitch» français désigne simplement un «résumé» (voire une brioche au chocolat), en anglais, le «pitch» possède une vingtaine de sens différents. Il peut tout aussi bien qualifier un «ton», «un terrain», «une pente», «un lancement» que les verbes «promouvoir», «lancer», «poser», «tomber», «rebondir», etc. Autant de significations, qui, curieusement, ne recoupent jamais notre signification...

“pitch”这个词在法语里的意思就是“résumé”(总结),而在英语中,这个词拥有超过二十多种不同的含义。这个英语词里面可以指“ton”(声音),“terrain”(领地),“pente”(斜坡),“tomber”(落下),“rebondir”(弹跳)等等。奇怪的是,这个词在英语里拥有这么多含义,却从来没有跟法语的含义交叉。

 

Ainsi que le racontent les auteurs du Petit Dictionnaire illustré de l’innovation et de l’entrepreneuriat, le «pitch» serait né pour illustrer la théorie de l’«elevator pitch». Selon la petite histoire, on considère que «la durée d’un bon résumé ne doit pas excéder celle que l’on passe dans un ascenseur.» Car attention! Comme il existe des étages pour les ascenseurs, il existe des niveaux de temps pour le «pitch». Exemple: on ne dépasse pas 1 minute si l’on veut réussir son «elevator pitch» et être le plus convaincant possible en un minimum de temps ; 3 minutes, pour un «pitch standard», c’est-à-dire le temps nécessaire pour présenter un projet en conférence et 10 minutes, pour le «pitch des investisseurs», lorsque l’on souhaite vendre un produit ou attirer celui qui place des capitaux dans les entreprises.

《Petit Dictionnaire illustré de l’innovation et de l’entrepreneuriat》作者讲述,“pitch”很可能产生于“elevator pitch”(电梯法则)。这个小故事这样讲,人们认为一个好总结陈述的时长不应该超过上电梯的时间。不过要注意了!楼梯有不同的太结束,所以“pitch”也有不同等级的时长。比如说:如果真的想成功完成一个“elevator pitch”而且“在最短时间内做到最令人信服”,那么不能超过一分钟;而三分钟则是“pitch standard”的时间,即在一个大会上讲述一个项目的时间。最后十分钟则是“投资者的pitch”,当我们想要售出一件产品或者为公司进行招商引资的时候,(可能需要十分钟)。

 

● Un relooking

«Modernisation», «rajeunissement», «transformation»... C’est, en somme, tout ce que sous-entend le mot «relooking». Pas facile donc de lui préférer un mot français. D’autant que l’anglicisme, «look est apparu en français en 1977», note Jean Maillet dans son livre 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser. Il a donc eu le temps de s’imposer dans la langue. Le verbe «relooker» est, quant à lui, apparu en 1985 et a donné naissance à des formes hybrides comme «relookage» et «relookeur». Des termes qui n’en restent pas moins éloignés de leur idiome d’origine. En anglais, pour dire que l’on fait un «relooking», on fait un makeover.

“modernisation”(现代化),“rajeunissement”(更新),“transformation”(改变)……总之,这就是“relooking”所表达的意思。所以挑一个合适的法语词不是一件很容易的事情。很多词非常英语化,Jean Maillet在他的作品《100 anglicismes à ne plus utiliser》提出:“look这个词于1977年出现在法语中”。因此,这个词出现在法语还是有那么一段时间了。然而“relooker”这个动词出现于1985年,随着这个词出现也出现了一系列的杂交类的词汇,比如“relookage”和“relookeur”。这些词跟它们最初的词源已经相距甚远了。在英语中,如果要表达“relooking”的意思,我们会说“makeover”。

 

● Un break

L’anglicisme s’est faufilé dans la langue française pour prendre plusieurs sens. On peut l’entendre dans la formule «faire un break», c’est-à-dire «faire une pause», dans la phrase «c’est un break», comprenons «c’est une grosse voiture». Ce dernier sens n’a pourtant aucun rapport avec le mot d’origine en anglais. On parle d’estatecar ou de station wagon, en américain.

这些英语化的词出现在法语中拥有了一系列的含义。我们可以将之用于“faire un break”,其含义就是“faire une pause”(暂时歇息),而在“c’est un break”中其实表达的是“c’est une grosse voiture”(这是一辆大车)。Break的这个语义倒是跟英语源词一点关系都没有了。在英语中,(为了表示相同含义)我们会说“estatecar”或者“station wagon”。

 

À noter que les Français de 1830 parlaient déjà de «break» pour caractériser une «voiture découverte à 2 ou 4 roues qui sert pour le dressage des chevaux attelés». Quinze ans plus tard, il désigne plus précisément une «voiture découverte à quatre roues, à bancs longitudinaux», note le Trésor de la langue française.

值得注意的是,1830年,法国人就开始使用“break”用来形容“两个到四个轮子的马车”。Trésor de la langue française词典补充说,十五年后,这个词又用来形容“拥有纵向底座的四轮车”。

 

● Un people

On parle d’eux comme des célébrités. En anglais pourtant le «people» n’est pas quelqu’un, mais «n’importe qui». Une personne, des gens. Bref, l’étranger. Soit l’exact opposé de la personnalité. «Le mot s’est immiscé en français à la fin des années 1980, note Jean Maillet, pourtant Britanniques et Américains n’utilisent jamais le mot people en ce sens: ils parlent de celebrities ou de famous people.»

在法语中,当我们使用“people”这个词的时候,指代的是名人。而在英语中“people”不是指的某个人,而是“任意一人”。一个人或者一些人。总之,某个陌生人。也就是“名人”的相反含义了。Jean Maillet指出:“这个词80年代末出现在法语中,但英国人和美国人不会用‘people’来表达名人的含义,如果要指代名人的话,他们会说celebrities或者famous people。”

 

● Un smoking

C’est le «must» des costumes en soirée. Pourtant, le «smoking» n’a pas toujours été ce «veston de cérémonie en drap et à revers de soie, généralement noir, blanc ou bleu nuit, que les hommes portent lorsque l’habit n’est pas de rigueur», note Le Trésor de la langue française. Le mot, emprunté à l’anglais smoking, «fumant», vient de la locution smoking-jacket, c’est-à-dire «veste pour fumer». Il désignait donc une veste d’intérieur dès la deuxième partie du XIXe siècle. En anglais, on utilise plus volontiers les termes dinner jacket ou tuxedo en américain, précise le dictionnaire.

无尾常礼服是晚会服装中的必备。然而Trésor de la langue française指出“smoking”并非始终指代的是这种“在无特定服装要求下,男士宴会仪式出席穿的丝质服装,以黑、白以及深蓝色为主的礼服”。Smoking(无尾常礼服)这个词来自英语里面的“smoking”,意思是“吸烟”,而其作为“礼服”的含义是来自“smoking-jacket”这个用法,这个词指的是“吸烟时所穿的服装”。因此,这个词在十四世纪后半叶指的是里面穿的上衣。词典还专门解释,在英语中,指代无尾常礼服的词我们通常用dinner jacket或者tuxedo(美式英语)。

 

Le thésaurus ajoute que le smoking peut qualifier un «ensemble féminin à veste noire portée sur une jupe assortie», voire «la veste seule».

另外词典还补充注明smoking也可以指代“女士的套装,黑色上衣配裙子”,甚至还可以仅仅用来指“上衣”。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-devenus-tres-francais-20190425