Du vin de table posé sur une nappe à carreaux à la bonne bouteille ouverte pour un événement spécial, il y a tout un monde. En trente ans, le vin est passé d’un produit de consommation régulière à une boisson alcoolisée associée au plaisir de la dégustation, dans les limites de la modération. Alors qu’en 1980, 51% des français se disaient consommateurs réguliers de vin, ils n’étaient plus que 16% en 2015. A l’inverse, le nombre de consommateurs occasionnels a grimpé de 30 à 51% selon la synthèse 2015 de FranceAgrimer.

那方格桌布上,为特殊场合准备的精美瓶装餐酒,就是整个世界。三十年来,适度饮用的葡萄酒早已从一个普通日常产品成为了饱含品鉴乐趣的酒精饮品。1980年,51%的法国人自认为是葡萄酒的固定消费者,而2015年,这个比例则降到了16%。相反,根据法国农业、渔业与食品管理局(FranceAgriMer)2015年度报告显示,偶尔消费葡萄酒的法国人数量从30%上升至 51%。

 

Un alcool associé au plaisir

品酒,在于乐趣

 

De manière générale, plus les consommateurs sont âgés et plus la consommation est fréquente. Seuls 5% des 15-34 ans disent boire du vin régulièrement. Mais leurs aînés, les seniors âgés d’au moins 65 ans sont, eux, 38% à en boire régulièrement.

一般来说,消费者年龄越大,其消费就会越频繁。15-34岁人群中,只有5%日常喝葡萄酒。而他们的长辈——65岁以上老人中,有38%都定期饮酒。

 

Aujourd’hui, le vin est plutôt réservé aux bons repas et aux occasions spéciales, aussi bien dans la salle à manger que dans un jardin public. Consommé avec modération, il est devenu une façon de se faire plaisir pour 66% des Français selon le baromètre Gallo 2016. Pour choisir le vin, la façon la plus répandue est le bouche à oreille (66%), encore loin devant internet. Et sur l’étiquette, le principal déclencheur d’achat reste l’appellation.

如今,无论是室内餐厅还是露天公园里,无论是为了配餐或是特殊场合助兴,都会佐以葡萄酒。高卢(Gallo)2016年调查显示,对于66%的法国人来说,适度饮酒已经成为了一种乐趣,他们选择葡萄酒最常见的方法是看其实际口碑,而不是在网上选择酒款。购买时还得主要看这款葡萄酒是不是有法定产区的酒标。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。