La langue française regorge de formules charmantes et, hélas, en voie de disparition. Pourtant, elles pourraient se révéler bien utiles dans la sphère professionnelle. Florilège.

法语里面有很多有趣的表达,然而有的正在逐渐消失。不过有一些表达在职场中还是很有用的,让我们一起来看看吧。

 

● Pour calmer les ardeurs

用于让人平静下来

 

La vie de bureau peut s’avérer angoissante. Les crises internes, les batailles d’ego, les guerres intestines se multiplient. Parfois, il faut faire preuve de diplomatie et trouver les mots justes pour calmer les ardeurs. Pourquoi ne pas alors tenter l’expression: «Petite pluie abat grand vent». Comprendre, littéralement: «quand il vient à pleuvoir, le vent s’apaise». Au figuré: «souvent, peu de choses suffisent pour calmer une grande colère». La date d’apparition de la formule est inconnue. Cependant, on la trouve parmi d’autres locutions proverbiales écrites par Jean de la Véprie, prieur de Clairveaux, en 1495.

职场生活可能是紧张的。内心危机与挣扎,与他人的战役数不胜数。有的时候为了缓解冲突,让人平静可能需要使用一些正确的“外交”词汇。比如为什么不考虑试试这个表达呢:“petite pluie abat grand vent”(小雨息大风)。字面上来看的话,这个短语应该这么理解:开始下起雨来的时候,风就会渐渐变缓。那么这个短语的引申义则是:“通常情况下,很小的一件事情就能缓解一场巨大的怒火”。这个短语出现的时间已经不可考了。然而,我们可以从Jean de la Véprie1495年记录下的谚语中找到其踪迹。

 

● Pour obtenir une cohésion de groupe

为了让整个团队团结一致

 

Vous êtes en réunion et discutez de la stratégie à adopter pour attirer davantage de clients. Celle de votre voisin diffère de celle du reste de vos collègues. Après trente minutes d’argumentation, vous voyez bien qu’il est inutile d’insister: il ne gagnera pas. À vous de lui souffler: «Allons, il faut brûler ce que l’on a adoré» qui signifie «renoncer à ses opinions au profit d’autres complètement opposées».

试想,你们目前正在开会,讨论如何才能吸引到更多的客户。你邻座同事的意见与在场其他同事的意见不同。经过半小时的讨论之后,你发现其实没有什么必要继续争论下去了:你邻座是赢不了的。那么这就得靠你给他悄悄吹点耳边风了:“好了好了,改变一下想法吧”。“il faut brûler ce que l’on a adoré”这个短语的意思就是:“放弃自己的意见,与此同时同意与你完全相左的观点”。

 

● Pour s’excuser d’un retard

用于迟到表示道歉

 

Personne n’est infaillible. Le retard guette chacun de nous: un problème de transport en commun, embouteillages... Une des manières de se faire excuser est de détourner l’attention en prononçant cette formule: «Pardon d’arriver comme les carabiniers». Si votre employeur est assez curieux, et peu rancunier, il vous demandera de répéter. L’expression signifie «arriver en retard» et nous vient d’une opérette d’Offenbach Les Brigands. On y trouve une scène dans laquelle une patrouille de carabiniers chante: «Nous sommes les carabiniers, / La sécurité des foyers ; / Mais, par un malheureux hasard, / Au secours des particuliers, / Nous arrivons toujours trop tard.»

人无完人。可能一次公共交通出现问题,或者堵车等等都会造成迟到的结局。这里有一个办法,不仅能够表达歉意,而且还能起到转移注意力的作用。我们会用这个表达:“Pardon d’arriver comme les carabiniers”(对不起来的太晚了)。如果你的雇主可能会感觉有点奇怪,而且也不怎么把你迟到的事情放在心上了。他可能会让你重复一遍。“arriver comme les carabiniers”这个表达的意思就是“迟到”,而这个句子来自作曲家雅克·奥芬巴赫的一个轻歌剧《Les Brigands》(《强盗》)。在这部剧中我们会听见一群步兵这样唱:“我们是步兵/捍卫公民的安全/很不幸的是/每次呼救时/我们总是来的很晚”。

(注:Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。)

 

● Pour un dialogue efficace

为了让沟通更高效

 

Il est de ces personnes qui, consciencieuses, aiment à formuler une réponse détaillée et longue. Alors que, franchement, vous n’en demandiez pas tant. Un simple «Comment as-tu avancé sur le dossier de M. Dupont?» peut vous valoir le supplice d’un quart d’heure d’explications interminables. Votre interlocuteur aime à «couper les cheveux en quatre». Alors, il convient pour vous en sortir, de lui dire: «J’ai compris, inutile d’éplucher les écrevisses». En effet, «décortiquer ce crustacé est une tâche bien fastidieuse, pour un résultat bien maigre quoique délicieux». Tout comme celui qui s’étend sur des détails.

有的人他们很认真,而且还喜欢给出细节冗长的回复,其实事实上,你要问的并没有那么多。可能这么一句话:“Comment as-tu avancé sur le dossier de M. Dupont?”就能帮助你终止长达一刻钟没完没了的解释。如果面对的谈话者很喜欢“简单问题复杂化”,为了让自己摆脱出来,可以直接跟他说:“我明白了,没有必要再过多浪费时间了(éplucher les écrevisses)” 。实际上,“éplucher les écrevisses”这个短语指的就是:“把一个扇贝打开可不是一件容易的事情,但最后得到的结果也不过如此”。就像那些很喜欢在细节上停留的人一样。

 

Pour résoudre un problème

用于解决问题

 

Parfois, il faut trancher. Il y a urgence et il faut prendre une décision rapidement. Autrement dit, il faut «trancher le nœud gordien». La formule signifie: «résoudre un problème d’une manière expéditive; trancher dans le vif, prendre une décision de manière radicale».

有的时候,需要速战速决。出现紧急问题的时候就需要迅速做出决定。换句话说,就是需要:“trancher le nœud gordien”(快刀斩乱麻解决问题)。这个短语的意思就是:“迅速解决问题,尽快做出决定”。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-pour-exister-au-bureau-20190513