La savoureuse histoire du «croque-monsieur»

“咬先生”饶有趣味的故事

 

C’est le plat typique des brasseries. Un peu de pain, un peu de jambon, un peu de fromage, et le tour est joué! Mais savez-vous d’où vient le nom de cet en-cas? Le Figaro vous propose de redécouvrir son histoire étonnante.

这算得上是餐厅里很典型的菜品了。一点面包,一点火腿,再加一点奶酪,然后就齐活了!那你知道这个名字是怎么来的吗?今天《费加罗报》就带您一起了解这个表达有趣的前世今生。

 

Il faut voyager jusqu’au siècle dernier. En 1910, boulevard des Capucines, non loin de l’Opéra de Paris. Comme le raconte Bruno Fuligni dans son ouvrage Les gourmands mémorables (Éditions Prisma), «la foule se presse au Bel Âge, café tenu par Michel Lunarca. Au comptoir, entre deux omnibus, à défaut de faire bombance, on déguste un sandwich.»

这个故事要追溯到上个世纪了。1910年,在Capicines街上,离巴黎大剧院不远。就像Bruno Fuligni在其作品《值得铭记的美食家》(Prisma出版社)中写得那样:“人们都涌向Michel Lunarca的咖啡厅Bel Age(花样年华),在两辆公交的柜台之间,人们来不及吃大餐,只好选择吃个三明治。”

 

Seulement voilà, les théâtres environnants amènent de nombreux clients. Et ils ont faim. Les baguettes manquent. Il faut rassasier les nouveaux arrivants qui, affamés, pourraient bien trouver leur bonheur dans d’autres brasseries. «Le patron fait assaut d’ingéniosité pour satisfaire l’habitué et retenir le badaud. Un soir, il remplace la baguette par le pain de mie, y emprisonne les ingrédients, enfournant le tout pour lui donner du croustillant», raconte l’auteur.

正是这个时候,周遭的剧院吸引了很多观众。而且他们都很饿。法棍也不够。所以需要先让刚到的那些饥肠辘辘的游客垫垫肚子,他们之后才好到餐厅里去大快朵颐。作者讲述说:“店老板巧妙地满足了老顾客和新顾客的欲望。某天晚上他把法棍换成了面包片,在其中加入了其他食材,然后把它们裹在一起,然后烤脆”。

 

Les concurrents saluent un véritable homme d’affaires et lui «taillent la réputation d’un cannibale: nouvellement installé, Lunarca rêve de les dévorer tout crus et de n’en faire qu’une bouchée». On le questionne. «Mais qu’y a-t-il donc dans votre sandwich?

这家店老板的竞争对手向这位真正的商人致以敬意,并给他扣上了“吃人的名声:才刚刚到,店老板Lunarca想只一口就把所有的东西都生吃了”。有人曾经质疑他:“你的这个三明治里到底有什么东西呢?”

 

- De l’homme!» répond Lunarca, «sur le ton de la boutade. De l’homme! Du monsieur!» Ainsi naquit le croque-monsieur qui, bientôt, «fait rapidement florès». À tel point que le nom de cet en-cas apparaît dans les pages de l’ouvrage À l’ombre des jeunes filles en fleurs, de Marcel Proust: «Or, en sortant du concert (...) nous nous étions arrêtés pour échanger quelques mots avec Mme de Villeparisis qui nous annonçait qu’elle avait commandé pour nous à l’hôtel des croque-monsieur et des œufs à la crème [...].»

Lunarca带着开玩笑的语气回答说:“里面都是人!都是先生!”咬先生的名字就是这样诞生的,而且“很快就传开了”。而且它甚至还出现在马塞尔·普鲁士特的作品《在少女们身旁》:“走出音乐会(……)我们停了下来,与Villeparisis女士交流了几句,她说她给我们在酒店里点好了几个咬先生和一些牛奶鸡蛋羹(……)。”

 

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。

ref: