本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

翻开“法国钉子户日记”,一位刚刚过完130岁生日,饱经风霜却愈显魅力的女士曲折却光芒四射的生平图卷徐徐呈现……

 

2019/5/15

今天,好多人都来参加我的生日party啦!他们来自巴黎、里昂、波尔多……甚至还有很多从世界各地赶来,简直太给我这个老太太面子了。

当然,为了今晚的聚会,我也早早地就开始准备了,护工花了挺长时间给我做了一个完善的全身保养。毫不夸张地讲,我这一整晚都非常地光彩照人,人群中的欢呼和高高举起的摄影机完美印证了这一点。

 

2018/5/27

又是倒霉的一天,因为我又双叒叕被雷劈了……

不想再多说些什么了,触电的感觉真的非常不好,它加速了我的衰老。但是,听说有人觉得我被雷劈的样子很美?还有很多人使用我被劈的画面谋取利益,我能去收取形象版权费嘛?

 

1947/3/9

真是大快人心的一天,因为那个把我卖了两次的骗子Victor Lustig去世了。1925年,坊间传闻法国政府已经承担不起我的护理费用,Lustig乘机召开招标会,打算把我拍卖出去。真没想到他居然成功了,从中骗取暴利。

回想起那些陈年往事,至今仍是感慨万千。骗人的有恃无恐,被骗的有苦难言。而作为两次倒卖事件的受害者,我绝对是靠“实力”保全了自己。没办法,我就是这样一个优秀的铁娘子。

 

1889/5/6

我的出道发布会在今天举行,今天也是第4届巴黎世博会召开的日子。

在人群中,我看见了莫泊桑,他的眼神很复杂。这个人我认识,之前他和300多人一起,签名反对我的诞生。但是我还是如约而至,谁也无法阻挡我注定怒放的生命!我的宏愿就是不仅要让所有巴黎人以我为荣,还要让整个世界都知道我的存在。

……

日记看到这里,这位神秘女士的身份已经是呼之欲出。到2019年,la Tour Eiffel走过了130年的春秋,历经质疑、嫌弃和被出售的风波,受过多次雷击,仍然屹立在法国的心脏,和巴黎这座城市携手并进。

 

回溯埃菲尔铁塔的生平,法语君想和大家聊聊几个问题~

 

埃菲尔铁塔是埃菲尔设计的吗?

 

On penserait volontiers que la tour qui porte le nom de son célèbre constructeur a bien été inventée par lui. Mais Gustave Eiffel, ingénieur diplômé de l’École Centrale de Paris, entrepreneur audacieux de constructions métalliques n’est pas celui qui a eu l’idée de construire une tour de 300 mètres de hauteur.

有人会认为这座以著名建筑师名字命名的塔就是由他发明的,但是毕业于巴黎中央理工学院的工程师、大胆的金属建筑企业家Gustave Eiffel却并不是那个想出建造300米塔楼的人。

 

En mai 1884, les deux principaux ingénieurs de l’entreprise Eiffel se concertent pour chercher une idée susceptible de « donner de l’attrait » à l’Exposition à venir. Émile Nouguier est chargé depuis dix ans des chantiers de l’entreprise. C’est un vétéran de la construction métallique. Maurice Koechlin est plus jeune. Eiffel a embauché en 1879 ce brillant ingénieur frais émoulu du Polytechnicum de Zurich. Koechlin fait un calcul sommaire et dresse un croquis daté du 6 juin 1884 qui figure un gigantesque pylône métallique de trois cent mètres.

1884年5月,埃菲尔公司的两位主要工程师齐聚一堂,共同寻找可能为即将到来的世博会“创造吸引力”的想法。在过去的十年中,Émile Nouguier一直负责公司的项目。他是金属建筑业的资深人士。Maurice Koechlin更年轻,1879年埃菲尔聘请了这位苏黎世理工学院的杰出新工程师。Koechlin做了一个粗略的计算,并在1884年6月6日绘制了一幅草图,这是一座高达三百米的金属塔。

 

Le croquis est mis sous les yeux d’Eiffel, qui déclare ne pas s’y intéresser tout en donnant l’autorisation à ses ingénieurs d’en poursuivre l’étude. Ceux-ci font alors appel à Stephen Sauvestre, l’architecte attitré de l’entreprise, pour redessiner entièrement le projet. Le croquis technique des ingénieurs se trouve métamorphosé. Sauvestre définit trois étages, dont les deux premiers sont dotés de salles vitrées pour recevoir du public.

该草图被递交给埃菲尔,埃菲尔却对申请继续研究的工程师直言不感兴趣。然后,他们请求该公司的建筑师Stephen Sauvestre重新设计该项目,于是技术草图被修改。Sauvestre重新定义三个楼层,前两层配有玻璃厅以接待公众。

 

À la vue du projet ainsi redéfini, Eiffel se ravise et dépose aussitôt le 18 septembre 1884 un brevet pour une "Disposition nouvelle permettant de construire des piles et des pylônes métalliques d’une hauteur pouvant dépasser 300 mètres". La tour est inventée. Il reste à la réaliser .

看见重新定义的项目,埃菲尔改变了主意并于1884年9月18日申请专利“建造桩脚和高度超过300米的金属塔。埃菲尔铁塔就这样被发明,埃菲尔是将它实现的人。

 

埃菲尔铁塔因何而生?

 

L’Exposition universelle de 1889 n’est certes pas la première à avoir été organisée en France. En 1878, la jeune République française avait voulu montrer qu’elle pouvait aussi bien faire que les monarchies qui l’avaient précédée en déployant de grands bâtiments à charpentes métalliques.

1889年当然不是法国第一次举办世博会。但1878年,年轻的法兰西共和国急需证明它可以像之前的君主制那样构建出宏伟的金属框架建筑。

 

En bord de Seine, trône l’imposante tour Eiffel, qui bat tous les records. Elle s’impose d’emblée comme le clou de l’Exposition et rencontre un vif succès populaire, en recevant plus de deux millions de visiteurs pendant la durée de l’Exposition entre mai et novembre.

在塞纳河畔,壮观的艾菲尔铁塔,击败了所有记录。它从一开始就作为世博会的亮点而脱颖而出,并取得了巨大的成功,在5月至11月的展览期间接待了超过两百万的参观者。

 

为什么是埃菲尔“铁”塔?

 

Pour élever une tour à trois cents mètres de hauteur, Gustave Eiffel et ses ingénieurs n’avaient qu’un seul matériau à leur disposition : le fer. Le bois n’était guère réaliste. Une tour en pierre se serait écrasée sous son propre poids. Le béton armé n’en était qu’à ses balbutiements. Le fer était lui parfaitement maîtrisé tant dans sa production que dans sa mise en œuvre.  

为了将塔建到三百米,Gustave Eiffel和他的工程师们只能使用一种材料:铁。木材不太现实,石塔会在自重影响下被压碎,而钢筋混凝土还处于起步阶段。在当时,铁在其生产和使用过程中都已经被很好的掌握。

 

Le fer de la Tour provient des Forges de Pompey près de Nancy. Pourquoi Eiffel a-t-il préféré le fer à l’acier, un matériau similaire mais plus résistant grâce à un mode de fabrication plus contrôlé et que l’on commençait à utiliser de façon courante dans la construction ? Tout simplement parce qu’il avait davantage confiance dans le fer, qu’il avait employé dans toutes ses constructions antérieures.

建塔的铁来自南希附近的Forges de Pompey。埃菲尔为什么用铁而不是钢,钢与铁类似但更耐用,因为它的制造方法更加严苛,而且钢已经开始在建筑中被经常性地使用。这仅仅是因为埃菲尔对铁更有信心,在他早期的所有建筑里都用到了铁。

 

政府的本意是用埃菲尔铁塔来纪念法国大革命100周年,并且强势展现国力。不过法国人起初因为它包含太多工业元素,嘲笑它为“悲剧式的蜡烛台”、“巨大的工业烟囱”。但是昔日人们口中“无用的怪物”于1889年横空出世,就立刻成功吸引了全世界的目光。时至今日,每年有超过700万的游客前来法国,只为一览这座巨塔的雄姿,时间证明了一切。

 

130年来,la Tour Eiffel的身影映在塞纳河的柔波里,更印在全世界人们的心里,成为了法国的骄傲和标志。

 

从经受口诛笔伐到获得万千赞誉,她,铸就了传奇~

 

 声明:本内容为沪江法语签约编辑一苇杭之原创作品,转载请注明出处。

ref:https://www.toureiffel.paris/fr/actualites/130-ans