本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

Se souvenir DE + nom / Se rappeler + nom, 这两个动词大多数时候意思是一样的,但用法组成却不同!

 

Se souvenir DE + nom / Se rappeler + nom

 

Les deux verbes signifient la même chose dans la plupart des cas mais la construction est différente :

这两个动词大多数时候意思是一样的,但用法组成不同,

 

比如以下两句,me souvenir 后面先加de再加名词,rappeler 则直接加名词:

 

Je me souviens DE mon enfance. MAIS  Je me rappelle mon enfance.

Mais attention, avec un pronom, on doit dire Je me rappelle DE lui. !!

但要注意,和代词一起要加de,比如Je me rappelle DE lui.(我记得他)

 

Quoi qu’il en soit, avec un nom, comme avec un verbe, afin de ne pas vous tromper, je vous conseille d’utiliser le verbe se souvenir plutôt que le verbe se rappeler.

不论动词后面接的是名词还是动词,为了避免用错,我建议大家更多使用 se souvenir 代替se rappeler。

 

Se souvenir / Se rappeler  + verbe

 

对于这两个动词加que的使用: 

 

Je me souviens que mon grand-père oubliait tout. / Je me rappelle que mon grand-père oubliait tout. 

我记得我的祖父忘性可大了。

 

Si le sujet est identique dans les deux propositions, on préfère utiliser l’infinitif :

如果主语在两个从句中是相同的,偏向于使用不定式:

 

Je me souviens de l’avoir fait. / Je me rappelle l’avoir fait.

我记得我做了啊。

 

Mais souvent, on utilise aussi ces verbes avec un sens un peu différent, quand on veut faire un rappel à quelqu’un, pour qu’il n’oublie pas. C’est souvent avec l’impératif.  On dira par exemple :

但是,这个表达的意思有时会不一样,当我们想说提醒某人不要忘记得时候。常常是和命令句一起,比如我们会这样说:

 

Souviens-toi que le magasin ferme à 8 heures !    / Rappelle-toi que le magasin ferme à 8 heures !

你记得商店是在八点关门!/ 要记得商店是在八点关门!

 

Rappeler

 

Le verbe rappeler (non pronominal), s’utilise, lui aussi, très souvent, quand on veut faire un rappel à quelqu’un, pour qu’il n’oublie pas :

动词rappeler(非自反)也有提醒某人,使其不忘记的意思:

 

Chers clients, nous vous rappelons que le magasin ferme ses portes à 21 heures.

亲爱的顾客们,我们(诚挚地)提醒您商场将于21点关门。

 

Mais voici un sens différent, important :

但要注意以下这个不同而又重要的意思:

 

Cette maison me rappelle mon enfance.  / Cette fille me rappelle ma cousine !

这个房子让我回想起我的童年。/这个女孩让我想到我的堂妹!

 

Dans ces deux exemples, rappeler signifie “me fait penser à…”.

在这两个表达里面,rappeler表示“让我记起…”

 

Rappeler s’utilise aussi pour dire “appeler (au téléphone) à nouveau” :
Je te rappelle à 11 h !

Rappeler也可以表示“再次给某人打电话”:我11点再给你打电话!

 

Et finalement, rappeler peut signifier “rapatrier”, “ramener à la maison”…
最后,rappeler还可以表示 “遣送回国”,“带回家”…

 

L’armée a rappelé ses soldats qui étaient au front.

军队最后将前线的士兵带了回来。

 
声明:本内容为沪江法语签约编辑Lou原创翻译,转载请注明出处。

Ref :