Un duel télévisé sur la guerre commerciale passionne les Chinois

中国人为一场针对贸易摩擦的辩论兴奋不已

 

Les Chinois se sont passionnés jeudi pour un "débat" télévisé entre une présentatrice vedette de la chaîne américaine Fox Business et une homologue chinoise sur les tensions commerciales sino-américaines qui secouent l'économie mondiale.

星期四,中国人因为一场美国Fox Business主持人和中国记者刘欣的一场电视辩论而搞到兴奋不已,她们二人针对中美之间震动整个世界的贸易冲突进行了一场讨论。

 

Cette émission entre la Chinoise Liu Xin, de la chaîne d'Etat anglophone CGTN, et l'Américaine Trish Regan, est intervenue au moment où les pourparlers commerciaux entre Pékin et Washington semblent dans l'impasse.

目前,中美贸易谈判似乎发生了一些困难,而这场对话正是在此时展开,对话双方分别是来自中国国家英语电视台CGTN的刘欣和美国主持人崔西·里根。

 

Les médias publics chinois avaient fait monter la température ces derniers jours autour de ce débat et le ministère des Affaires étrangères lui-même avait encouragé ses compatriotes à le regarder.

中国国家的媒体最近对这场对话进行了很多报道,外交部也鼓励热爱祖国的中国人民收看。

 

Ce face-à-face a été initié à la suite d'une querelle sur les réseaux sociaux entre les deux femmes. A l'écran, il s'est mué en une interview plus classique d'une quinzaine de minutes qui a déçu par son format traditionnel, même s'il restait l'un des sujets les plus commentés sur le réseau social Weibo, l'équivalent chinois de Twiter, des heures après sa tenue.

这场对话得以展开是由于两位女士在社交网络上的争辩。而对话搬上大屏幕之后,者场对话变成了一种更为普遍的采访,为时15分钟,这种传统的形式让人感到失望,不过这场对话结束之后依然成为了中国社交网络微博上最为热议的话题之一。

 

La chaîne CGTN n'a pas diffusé l'échange en direct, évoquant un problème de droits, et l'entretien a été diffusé d'abord sur Fox Business en direct, avec un blog "live" sur les réseaux sociaux en Chine. Des extraits et une retranscription des principaux moments de l'émission ont été mis en ligne plus tard par les médias chinois.

CGTN电视台没有直播这场对话,因为涉及到了版权问题,而采访首先在Fox Business电视台上进行了直播,而之后在中国的“live”博客上也进行了传播。采访的部分视频以及主要几个片段的文字内容在采访结束之后也被中国媒体进行了报道。

 

Droits de douane, Huawei, modèle économique de la Chine... les deux présentatrices ont chacune expliqué leur point de vue avant de sembler s'accorder sur certains sujets.

知识产权、华为以及中国的经济模式……两位主持人就这些问题都表达了自己的观点,而且她们似乎就某些问题达成了共识。

 

"Je ne nie pas qu'il y ait des violations de propriété intellectuelle (par des entreprises chinoises), qu'il y ait des questions de droit d'auteur, de piratage ou même de vol de secrets commerciaux", a concédé Liu Xin, dans un anglais parfait, en duplex depuis un studio à Pékin.

刘欣在北京同步直播用一口流利的英语表示:“我不否认(中国企业)存在一些知识产权侵权问题,确实存在一些盗版乃至侵犯商业机密的问题”。

 

"Je pense que c'est une question qui doit être réglée", a-t-elle souligné face à son interlocutrice.

面对翠西,刘欣表示:“我认为这是一个需要解决的问题”。

 

La présentatrice chinoise, au ton résolument pédagogique, est restée imperturbable tout au long de l'échange, ce qui a irrité certains internautes très remontés.

中国主持人刘欣始终保持着教导的语气,交流中始终保持沉着冷静,这一点让某些情绪激动的网民很恼火。

 

"Quand vous débattez avec des Américains, vous ne pouvez pas rester une femme polie et obéissante. Quand vous avez affaire à des barbares, vous devez adopter une attitude barbare, sinon vous allez souffrir", s'est ainsi emporté sur Weibo un internaute chinois.

微博上,一位中国网民愤怒地说道:“跟美国人辩论的时候,不能保持做一名礼貌温顺的女性。跟野蛮人辩论的时候,也应当采取野蛮的态度,否则受损的将会是你”。

 

Une attitude assumée par Liu Xin, qui a expliqué à l'AFP ne pas avoir voulu de "bataille de chiffonniers".

刘欣在接受法新社的采访时,解释说,不愿意“进行充满火药味地争辩”。

 

"Les Américains ont des griefs en ce moment contre le peuple chinois, des malentendus, des difficultés, appelez ça comme vous voulez (...) je voulais juste qu'ils prennent un moment pour nous entendre".

“美国人目前对中国人民有所不满,也有很多误解,困难等等(……)我只是希望他们能够花点时间来听听我们的声音”。

 

Sur Twiter, les deux présentatrices s'étaient montrées plus vindicatives, Liu Xin critiquant le "bellicisme économique" de Trish Regan, qui accusait la Chine de "voler jusqu'à 600 milliards de dollars en propriété intellectuelle" chaque année aux Etats-Unis dans l'une de ses émissions.

而在推特上面,两位女主持的攻击性更强,翠西·里根在她的一场节目中控诉中国“侵犯知识产权让美国损失了近六千亿美元”,而刘欣批评翠西·里根此举是“经济好战主义”。

 

Ref: