Pourquoi dit-on «bonjour»?

我们为什么要说“bonjour”呢?

 

La formule de politesse est entendue. Mais il arrive que ce simple «bonjour» puisse revêtir d’autres sens et d’autres formes.

“bonjour”作为一种礼貌用语,随时都可以听到。但“bonjour”也有其他的含义,而打招呼表示“你好”除了“bonjour”,之外也有其他的说法。

 

C’est simple comme... Oui, dire «bonjour» est aisé. Encore que parfois, il faille dépasser sa timidité ou ses inimitiés... Avouons-le, il nous est arrivé de ne pas oser décrocher la fameuse formule de civilité en entrant dans un ascenseur ou en voyant se pointer le bout du nez d’une personne que l’on déteste. Reste, que le mot est une première porte d’entrée pour engager une conversation et dépasser les irritations. Mais d’où vient-il?

为什么要说“bonjour”呢,原因可能很简单吧。说“bonjour”是一件轻松容易的事情。尽管有的时候还是需要克服自己的腼腆心理……我们不得不承认,有的时候在电梯里,或者遇见一个不怎么喜欢的人的时候,我们甚至不敢使用这句客套话。不过,“bonjour”依然是开启一段对话或者缓解紧张情绪的首选方式。那么“bonjour”这个词到底是怎么来的呢?

 

La question semble, à première vue, rhétorique. Bonjour est la simple contraction de «bon» et de «jour». Mais le mot ne s’est pas toujours écrit ainsi. Le Trésor de la langue française indique par exemple qu’avant l’année 1230, on notait «bon jor», soit l’équivalent de «jour favorable, temps heureux». Ce n’est que dans le deuxième quart du XIIIe siècle que le terme s’est orthographié «bonjour» et est devenu une formule de salutation courante. Ce, même s’il n’a pas eu l’apanage de la «bienvenue».

这个问题乍一看很简单,而且可能跟修辞学相关。“bonjour”仅仅是“bon”和“jour”这两个词的组合。但“bonjour”这个词并不是始终都这么写的。根据词典Le Trésor de la langue française记载,1230年的时候,人们写的都是“bon jor”,意思即“愉快的时光”。直到13世纪下半叶“bonjour”这个书写形式才被固定下来,而且已经成为了打招呼的常用表达,尽管在那时并没有得到所有人的推崇。

 

On peut par exemple dire «salut», qui vient du mot latin transparent salutem, accusatif de salus, soit «salut, conservation», «action de saluer, compliments». Le terme apparaît dès l’année 1100 comme la «démonstration de reconnaissance, de civilité». Notons également, dans un même registre familier, le mot «coucou» qui est un «cri pour manifester sa présence». Il est né d’une «onomatopée imitant le cri de l’oiseau du même nom», précise Le Trésor de la langue française. Son emploi est tardif, au XIXe siècle. Émile Zola l’employait par exemple dans son roman La Terre, (1887).

比如说我们还可以用“salut”来表达相同的含义,这个词来自拉丁语salutem,是salus的宾格形式,即表示“salut、conservation”(你好,保持)以及“打招呼,称赞”的含义。“salut”这个词出现于1100年,表达的含义是“一种肯定”。同时要注意,在非正式的场合里,“coucou”这个词表示“叫一声来显示自己的存在”。TLF词典进一步解释,“coucou”这个词其实是“一种叫coucou(布谷鸟)的鸟,叫起来的象声词”。这个用法出现得比较晚,到了十九世纪才开始使用。埃米尔·左拉在其小说《土地》(La Terre)就使用过(1887年)。

 

«Je vous recommande à Dieu»

 

À noter que l’on retrouve également d’autres formulations dans la francophonie. Au Québec, par exemple, le mot «allô» ne s’emploie pas seulement lorsque l’on décroche le téléphone. Il peut être entendu comme un équivalent du «salut» français ou du «hello» que l’on parfois prononcer. De la même façon, le terme «bienvenue» a changé de sens en passant l’Atlantique. Il signifie «de rien». Ainsi, ne vous étonnez pas si un Québécois répond «bienvenue» à votre «merci»...

要注意,在其他说法语的国家,打招呼也有其他的表达方式。比如说,在魁北克,“allô”不仅仅在打电话的时候使用。“allô”这个词在魁北克法语里面就相当于是“salut”的意思,或者有的时候人们也直接会说“hello”。同理,“bienvenue”这个词在大洋彼岸的另一边也改变了含义。它的意思是“不用谢”,因此,到了魁北克当别人对你的“merci”回复“bienvenue”的时候可不要感到惊讶了……

 

En Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour». Le terme est formé de «à» et de «Dieu», par réduction de la formule: «(je) vous (re)commande à Dieu», indique Le Trésor de la langue française. Précisons que «adieu» dans le sens de «bonjour» se note également dans certaines régions de France.

在瑞士,“adieu”这个词也有“bonjour”的意思。根据TLF词典,这个词其实是由“à”和“dieu”组成的,其实是“je vous recommande à Dieu”的简略形式。注意,在法国部分地区也会用“adieu”这个词来表达“bonjour”的含义。

 

«T’as le bonjour d’Alfred!»

 

Bien que le mot «bonjour» soit utilisé comme une formule de politesse, il peut arriver qu’il prenne une nuance péjorative. La formule, quelque peu désuète, «bonjour, bonsoir» en est un stigmate. Elle s’emploie «pour marquer familièrement et de manière peu plaisante des rapports humains superficiels et éphémères». Exemple: Une personne que vous n’appréciez guère vous fait un salut de loin et vous lui retournez sa salutation hypocrite en lançant: «Bonjour bonsoir!».

尽管“bonjour”这个词用来表达礼貌的含义,但它有时候也可以用来表达一种贬义。“bonjour,bonsoir”这种表达尽管有些过时,但这种用法仍然有一点侮辱的含义。作为非正式用语,它表示“用一种不怎么令人愉悦的方式来表达人们之间短暂而虚伪的关系”。比如说,某一个你不怎么喜欢的人,在远处给你打了个招呼,你可能之后会觉得他的问候不过是一种虚伪的“bonjour bonsoir”。

 

C’est le cas également avec la formule ironique «le bonjour d’Alfred». L’auteur Georges Planelles rappelle son histoire dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. «L’expression n’est pas attestée avant 1930, mais c’est à partir de 1925 que le dessinateur Alain Saint-Ogan fait apparaître le pingouin Alfred dans sa bande dessinée Zig et Puce, cet animal étant adopté par les deux héros.» Dans ses aventures, Zig et Puce ont une formule fétiche. À chaque fois qu’ils donnent une bonne leçon à l’un de leurs adversaires, ils s’exclament, en signe de victoire: «T’as le bonjour d’Alfred!». C’est ainsi donc que l’expression serait restée dans les usages.

另外,“le bonjour d’Alfred”这个短语也同样用来表达这种虚伪的语气。作者Georges Planelles在其作品《法国人最喜欢的1001中表达》中讲述了这个习语的来历。“这个表达直到1930年才正式使用,但其实从1925年起,画家Alain Saint-Ogan在其动画作品《Zig et puce》中就创造了一只叫做Alfred的企鹅,这只企鹅是动画里的两个主人公收养的”。每次主人公成功打击对手之后,他们就会惊呼:“T’as le bonjour d’Alfred”用来表示胜利。因此,这个表达就留在了法语中。

 

Ref :