Comment faire de la philo en regardant des séries?

追剧狗如何摇身一变哲学家

 

Harry Potter, Lucky Luke, Bridget Jones... Chacun de ces personnages à une âme de philosophe. Thibaut de Saint Maurice, professeur de philosophie, les étudie au prisme d’un livre passionnant intitulé Des philosophes et des héros.

哈利波特、幸运的卢克、Bridget Jones…这些角色都是充满了哲理意味的。哲学系教授Thibaut de Saint Maurice在一本名为《哲学与主人公》的书中对他们进行了研究。

 

Et si la Reine des neiges,Marry Poppins et Game of thrones étaient de grands philosophes? C’est que nous propose de découvrir Thibaut de Saint Maurice dans son dernier livre Des philosophes et des héros (First). Un ouvrage intéressant qui analyse la psyché de nos héros et héroïnes favoris. En quoi Bridget Jones éclaire-t-elle la notion d’amour de soi de Rousseau? Pourquoi Harry Potter est-il un bon adepte du stoïcisme? Qu’ont en commun Robin des Bois et Camus? L’auteur de Philosophie en séries (Ellipses) montre combien les personnages de la pop-culture -mais pas seulement- sont inspirés des plus grands concepts philosophiques. Idéal pour les étudiants au bac de philo et autres curieux...

《冰雪奇缘》、《欢乐满人间》和《权力的游戏》怎么就成了大哲学家?你可以在Thibaut de Saint Maurice的新书《哲学与主角》(第一部)里找到答案。这本书很有趣,它分析了那些我们pick的男女主人公的心理。Bridget Jones如何证实了卢梭的自爱理念?为什么哈利波特是禁欲主义的忠实信徒?罗宾汉与加缪有哪些共同之处?这本书的作者展示了伟大哲学理念对剧中人物以及流行文化的深远启发,而他所研究的仅仅只是一部分。这对于哲学系学生以及相关爱好者而言简直就是不能再理想的研究材料了。

 

«Philosopher», selon le point de vue d’Aristote, c’est «s’étonner». Et plus précisément, s’étonner de choses qui ne sont pas étonnantes, de ce qui peut paraître évident ou de ce que l’on croit savoir. Prenons l’exemple de la mort. À première vue, elle désigne un événement que l’humanité doit redouter. Mais on peut questionner cela. La mort est-elle vraiment quelque chose d’effrayant? Faut-il vraiment en avoir peur? N’est-ce pas subir une double peine que de la craindre de son vivant? Philosopher, c’est considérer que les solutions présentées comme telles ne sont pas forcément pertinentes et légitimes. En somme, c’est «avoir un problème pour chaque solution».

在亚里士多德看来,“研究哲学”就是“感到震惊”。具体一点说,就是为那些并不惊人、看起来理所当然或是自以为已经了解了的东西而感到震惊。以死亡为例子,乍一听这是一件十分可怕的事,但并不全是如此。我们真的应该害怕死亡吗?当你穷其一生都沉浸在对它的恐惧里,难道不是获得了成倍的痛苦吗?而研究哲学,就是对像这样的解决方式提出质疑,它们并不一定是最适当、最合理的。总而言之,就是“找到每一个解决方案里的问题”。

 

On le comprend à la lecture de votre livre, ce qui est évident n’est pas nécessairement une évidence. Si «à première vue» les séries, films et romans sont de l’ordre de la fiction, ils comportent en réalité de véritables messages philosophiques...

在读这本书的过程中就能理解这种说法了,那些显而易见的事并不一定是事实。虽然“乍一看”那些连续剧、电影和小说都只是纯属虚构的,但其实里面隐藏着真正的哲理。

 

Il est d’avis de penser, lorsque l’on regarde Cendrillon, Harry Potter ou bien La Reine des neiges, que ces histoires sont strictement de l’ordre de la fiction et qu’elles ont donc pour seul objectif de nous amuser. Or, je suis convaincu que la bonne fiction donne à penser. Évidemment, un film, une série et un roman ne substituent pas à un cours de philosophie, mais ils permettent de l’accompagner. Ils peuvent aider à creuser une interrogation. Pourquoi tel ou tel personnage me marque tant? S’ils nous touchent et s’ils deviennent des références, c’est parce que chacun d’eux à leur façon pose un problème ou arrive à le régler.

在看《灰姑娘》、《哈利波特》或者是《冰雪奇缘》的时候,由于这些故事都纯粹是编撰出来的,所以我们很容易认为它们都仅供娱乐。但我一直认为,好的故事是发人深省的。一部电影、一部连续剧或者一本小说显然不能替代哲学的进程,但它们能够辅助其发展,能够加深哲学问题。为什么这样那样的剧中人物会有如此之深的影响呢?如果他们能够触动观众或是成为典型例子,那是因为他们都以自身的独特方式提出或是解决了某个问题。

 

Je pense que l’on peut citer les deux. Les philosophes développent des arguments, des concepts et de temps en temps, des doctrines. Les héros, eux, permettent d’illustrer certaines idées, de problématiser une situation de l’existence, une relation aux autres ou au monde. Ainsi, il est tout à fait possible de partir d’une référence philosophique avant de l’illustrer dans l’univers d’un personnage et il est tout à fait acceptable de partir d’un personnage pour aller jusqu’à l’argument philosophique.

我们可以举两个例子。哲学家们会提出论据、观念,有时还有主义学说。主人公们也会阐释一些观点,提出关于生存局面、与他人或与世界的关系的问题。因此,从一个哲学参考项出发去分析一个人物,以及从一个人物出发去阐述一个哲学观点,都是完全可能且合理的。

 

Une philosophie qui serait strictement doctrinale ou conceptuelle serait un peu sèche ou scolaire. Rappelons-nous que Platon fut le premier à prendre ses exemples dans la fiction de l’époque, c’est-à-dire dans la mythologie. Dans La République, Socrate, pour soutenir l’attention de ses interlocuteurs, raconte régulièrement des histoires: le mythe de Prométhée, le mythe de Phèdre, le ciel des idées, le mythe de la caverne... Ces fictions permettent d’accompagner la démarche conceptuelle.

一个纯教义或纯概念的哲学理念是非常枯燥的,只能停留在理论层面。柏拉图是第一个将他的理论用在当时的小说,也就是神话里的人。在共和国时期,苏格拉底为了吸引住对话人的注意力,会经常讲故事:普罗米修斯传说、费德尔神话、思维的苍穹、洞穴的传说…这些虚拟故事都推动了他的理论进程。

 

Dans votre livre, vous prenez le personnage de Lucky Luke comme exemple du devoir kantien.

在书中,幸运的卢克是康德主义绝对义务的典型例子。

 

Qu’est-ce qui le fait se lever le matin? Pourquoi Lucky Luke repart-il en mission, arrêter les Dalton au début de chaque album? Quelle est sa motivation? La réponse est simple. Il n’en a pas. Ce n’est ni l’argent, ni la gloire, ni un poste de shérif qu’il convoite. Il ne fait pas non plus son devoir pour montrer sa force ou séduire les femmes. Il est, selon toutes apparences, désintéressé. Et voilà ce qui est intéressant. Il fait son devoir, c’est-à-dire faire respecter la loi, de manière totalement désintéressée.

是谁给了他每天早上起床的动力呢?为什么卢克在每一本漫画的开头都出发去执行任务,抓捕戴奥顿兄弟呢?他的动机在哪里?答案很简单,他没有动机。他不为追逐财富,也不为名利,更不为那他想要的郡长名头,他也没有专门为展示自己的能力或者吸引女人做什么事。看起来,他什么都不想要,而这就是最有趣的点。他以无所求的姿态履行了职责,也就是执法。

 

Mais le devoir de Lucky Luke n’a rien à voir avec l’idée du devoir de James Bond, que vous abordez dans un autre chapitre...

但卢克的职责与詹姆斯·邦德的职责无任何共同之处,这就是另外一方面了。

 

James Bond part en effet de la position inverse. Il se laisse séduire: par les jeunes femmes, par le plaisir de montrer qu’il est fort... Mais toutes ces séductions ne l’empêchent pas de faire son devoir. Ces deux personnages incarnent la possibilité de «faire un devoir» par pur devoir et non pas par intérêt ou par ce que Kant nomme un «motif sensible», quelque chose qui va procurer une jouissance ou une satisfaction. Ainsi, le pouvoir, les femmes, l’alcool ne suffisent jamais à expliquer ou combler la motivation de James Bond. Il est capable de laisser la plus belle femme du monde au petit matin afin de poursuivre sa mission.

实际上,詹姆斯·邦德与卢克是完全相反的。他到处散发魅力:吸引各路女人、展示自己有多厉害…但所有骚操作都不影响他完成任务。这两个角色诠释了“履行职责”可以是出于初心而不是利益追求,也可以是出于康德所提到的“敏感动机”,为了获得某种愉悦或是满足感。因此,权利、女色、酒精都永远不足以解释或者填补詹姆斯·邦德的行为动机,他会为了执行任务,把世界上最美的女人独自丢在清晨里。

 

Cette morale kantienne est essentielle dans la réflexion morale, mais on lui fait très souvent un reproche. Si elle est cohérente, elle est impraticable pour des hommes. Agir par pur devoir, et ce, sans aucun intérêt, est tout simplement inhumain. C’est incompatible avec notre humanité qui est toujours en proie aux passions et émotions. Lucky Luke tire plus vite que son ombre, ce qui est une manière de signifier qu’il est au-delà de notre finitude. Il est dans la perfection morale de ce devoir pur mais est complètement désincarné.

这种康德精神是道德反思中很重要的一环,但它常受到谴责。虽然它有严密的逻辑性,但实施起来是不现实的。无任何目的地履行职责简直是一种非人类的要求。这与人类一直宣扬的激情和情感是相悖的。卢克开枪比他的影子还快,这就说明他已经超出了人类的能动范围,他达到了一种履行纯粹义务的完美道德境界,但这是不现实的。

 

Vous comparez le personnage de Dr house à celui de Sherlock Holmes, qui sont tous deux à la recherche de la vérité. Ils appliquent chacun une forme de maïeutique et sont en ce sens très socratiens.

我们还可以将将豪斯医生与夏洛克·福尔摩斯放在一起比较,他们都是热衷于追逐真理的人,各自在苏格拉底式的论证中加入了个人风格。

 

Oui, ils s’appuient sur ce qu’ils arrivent à faire accoucher chez les autres. Prenons le cas de Dr House. Il ne s’agit pas, comme on le penserait à première vue, d’une série médicale. L’épisode 3 de la première saison s’intitule d’ailleurs «La Méthode socratique». Son créateur, David Shore, est tout à fait lucide sur la référence philosophique qu’il introduit dans ce personnage. Il l’est également lorsqu’il construit Grégory House comme un double de Sherlock Holmes.

是的,他们是以前人的想法做支撑。比如《豪斯医生》并不想我们以为的那样是一部医疗剧。这部电视剧第一季第三集的标题是“苏格拉底理论”,编剧David Shore赋予了角色非常清晰的哲学内涵,并且将Grégory House塑造成了翻版的夏洛克·福尔摩斯。

 

Ce qui est singulier chez House, c’est qu’il est à la recherche du diagnostic. Donc, de la vérité. Or, les symptômes qu’il doit analyser sont très souvent présentés comme des mensonges, des symptômes trompeurs. Pour quelle raison? Parce que le malade qu’il doit soigner a menti sur sa vie. C’est un point récurrent dans la série et c’est pour cela que le Dr House envoie systématiquement ses médecins enquêter chez ses patients. Il montre ainsi que la maladie n’est que le symptôme extérieur d’un mensonge intérieur. De ce fait, Gregory House n’est pas un médecin, mais un policier. Et, c’est à mon sens, la raison de son succès. Dr House a réussi à synthétiser deux formules deux séries: médicales et policières.

豪斯的特别之处在于他是医学研究者,所以是寻求真相的人。否则,那些他进行分析的症状很可能是假的,是具有蒙骗性的。为什么会这样呢?因为他要治疗的病人在自己的病情上撒了谎,这是这部剧里常出现的情况,也正因为如此,豪斯会系统性地对病人进行调查。他向观众展示了疾病不过是内在谎言的外在表现形式,所以豪斯其实并不是一位医生,而是一位警察,这也是他会成功的原因。《豪斯医生》成功把两种电视剧类型:医疗和警察揉合到了一起。

 

Vous analysez également Robin des bois comme l’archétype du révolté camusien.

罗宾汉同样可以作为加缪式反抗的典型意象来进行分析。

 

Robin des bois est une référence structurante de notre imaginaire contemporain. Il incarne la révolte contre l’ordre politique injuste et peut donc illustrer la pensée de Camus. Ce dernier nous rappelle en effet que la révolte n’a pour but d’aboutir pour être digne. Se révolter c’est déjà affirmer tout ce que l’humanité peut faire de mieux dans une existence absurde, car celle-ci est vouée à tous les échecs.

罗宾汉是当代虚构事物的框架性参考。他是反抗不公政治秩序的典型人物,所以能够成为加缪思想的宣扬者。实际上加缪告诉我们,反抗是为了获取自身价值,敢于反抗就说明人类即使活在荒谬里也能做得更好,因为这种荒谬的存在本身就是一切失败的源泉。

 

Une révolte suffit à incarner la dignité d’un homme et la manière dont elle peut retisser du collectif. Camus l’a très bien résumé en cette phrase: «Je me révolte donc nous sommes.» On ne se révolte jamais pour soi, car une révolte qui serait strictement individualiste serait un caprice.

这种反抗足以体现人类的尊严,并且是一种重新凝聚集体的方式。加缪在一句话里高度概括了这一理念:“我反抗,故我们存在。”人们永远不是为了自己而抗争,因为完全个人化的抗争是非常任性的。

 

Ou bien, elle prendrait alors la forme de la vengeance, comme chez Beatrix Kiddo...

当然,他也可以走上Beatrix Kiddo那样的复仇之路

 

Oui, Beatrix Kiddo, qu’incarne Uma Thurman dans Kill Bill, est vouée à la frustration. Elle sait très bien qu’elle est mue par un désir de vengeance incompréhensible qui ne lui rendra ni l’homme qu’elle aimait, ni son enfant. En ce sens, sa révolte est une forme de désespoir. C’est pourquoi, lorsqu’elle tue Vernita Green, son ancienne partenaire, elle n’hésite pas à dire à sa petite fille: «Je comprendrai très bien qu’un jour tu te venges et que tu viennes me tuer.» Beatrix Kiddo est lucide sur le fait que sa vengeance est irrépressible et complètement vouée à l’échec.

Beatrix Kiddo,乌玛·瑟曼在《杀死比尔》里饰演的角色充满了悲剧性。她很清楚地知道,支配她的那股常人难以理解的复仇欲望换不回她所爱的男人,也换不回她的孩子。在这一层面上,她的反抗是非常绝望的。这也就是为什么当她杀死了她旧时的搭档Vernita Green之后,她会毫不犹豫地跟Vernita Green的女儿说:“我知道有一天你会为你母亲复仇,然后杀了我。”她的复仇已经失去了控制并且终将走向失败,Beatrix Kiddo对此心知肚明。

 

Vous abordez également l’amitié aristotélicienne des Trois Mousquetaires.

你还会了解到《三个火枪手》里亚里士多德式的友谊。

 

Aristote est un grand philosophe de l’amitié. C’est l’amitié qui peut nous aider, selon lui, à devenir sage et donc être heureux. Il distingue trois stades: l’amitié par intérêt, par plaisir et par vertu. C’est ce dernier qui nous intéresse. Le succès des Trois mousquetaires n’est pas dû en effet au nombre des mousquetaires mais à leur relation. D’Artagnan a un intérêt à se lier avec Athos, Porthos et Aramis. Leur union les rend non seulement plus efficaces, mais aussi meilleurs. C’est ensemble qu’ils deviennent de meilleurs hommes, car chacun de leur côté, ils retombent dans leur travers. L’amitié, pour être vraie, n’est pas pensée à partir de soi mais à partir des autres. Il n’est pas bon «d’avoir des amis» comme on aurait une voiture ou des objets de valeur mais il est bon «d’être en amitié» avec les autres, car ce sont eux qui vont tirer le meilleur de nous-mêmes.

亚里士多德可是友谊界的大哲学家。在他看来,友谊能让我们变得聪慧,进而得到快乐。他将其分为三个类型:为利益、为欢愉、为道德。我们所说到的是最后一个。三个火枪手的成功原因不在于他们的人数,而在于他们的关系。达达里昂想要与阿多斯,波尔多斯和阿拉密斯结盟,他们的联合不仅让彼此变得更有效率,同时也更优秀。他们共同成为了更好的人,并且每个人都踏上了自己的人生正轨。真正的友谊不是从自己的角度而是从他人的角度出发。像拥有一辆车或是别的等价物一样“有一个朋友”是不对的,而是应该与他人“交朋友”,因为他们将会唤醒你身体里那个最好的你。

 

Vous étudiez enfin le bonheur à travers les yeux d’Amélie Poulain en convoquant Alain.

最后,阿兰会教你在天使爱美丽这部电影里找到幸福

 

Amélie Poulain découvre que pour que les autres soient heureux, il faut qu’elle décide d’être heureuse. Si s’occuper des autres est une forme d’altruisme et de charité, Amélie n’y est pas vouée. Sans doute pour être heureux faut-il être convaincu qu’on le fait pour un dieu ou pour une raison... Mais Amélie Poulain n’est pas un personnage sacrificiel.

爱美丽发现,要让别人快乐,首先她自己要下决心快乐。如果要以无私奉献的姿态去关心他人,爱美丽自认无法做到。或许变得快乐是为了上帝或者有什么别的理由…但爱美丽并没有这种自我牺牲的人格。

 

Elle comprend ainsi qu’elle a un devoir d’être heureuse vis-à-vis de ceux qui n’y arrivent pas. Ce, afin de leur montrer que le bonheur est accessible. J’aime cette idée d’Alain qui permet d’avorter la pensée selon laquelle se soucier de son bonheur serait égoïste. Le meilleur service que l’on peut rendre au monde c’est de se soucier de notre propre bonheur, non pas pour notre propre intérêt mais pour le monde lui-même. Pour montrer que c’est possible.

她知道在那些不快乐的人面前,她应该要摆出一副快乐的样子,以此告诉他们幸福是触手可及的。我很喜欢阿兰的这个理念,它安抚了那些担心自己的幸福是自私的的人,我们能为世界作出的最大贡献就是管好自己的幸福,这不是为了自己而是为了世界本身,为了向所有人展示快乐是可能的。