Une étude du ministère du Travail (Dares) s'est penchée sur le bien-être psychologique éprouvé dans le monde professionnel, selon les métiers. Voici la liste des cinq professions les moins agréables à exercer et les raisons de cette pénibilité.

劳动部针对职场各行业人员的心理健康状况作出了一项调查研究。这里列出了五类最难以忍受的工种以及造成其工作繁重的原因。

 

Qui n'a jamais eu envie de tout plaquer? Élever des chèvres dans le Larzac, reprendre un restaurant sur la côte d'Azur, ouvrir une boucherie végane... autant de rêves partagés par de nombreux salariés, bien décidés à en finir avec le métro, le bureau et la fontaine à eau. Mais avant de tout laisser tomber, voici la liste des 5 métiers à éviter pour une reconversion heureuse. Établie par une enquête du ministère du Travail, cette étude traite du bien-être psychologique éprouvé dans différents métiers, selon des critères positifs (reconnaissance, autonomie, soutien social...) et négatifs (bruit, conflits, intensité, insécurité...), sans tenir compte de la rémunération.

谁没想过抛下一切呢?在拉扎克饲养山羊,接管蔚蓝海岸的一家餐厅,开一间纯素肉铺...这些都是许多白领们的梦想,他们决心结束赶地铁,坐办公室和看喷泉的生活。但在放弃一切之前,为了达到理想的幸福感,要避免选择这里列出的5份工作。在不考虑薪酬因素的情况下,劳动部根据积极性(获得承认,自主,社会支持……)和消极性(噪音,冲突,强度,不安全……)两方面标准,针对职场各行业人员的心理健康状况作出了一项调查研究。

 

Les métiers de la restauration et de l'hôtellerie «exposés au bruit et à un manque d'autonomie»

“噪音环境影响和缺乏自主性”的餐饮和酒店行业工作

 

Pourtant très en vogue, le métier de cuisinier arrive en tête du classement. Au-delà de la pression très médiatique que peu infliger un Philippe Etchebest dans son émission Top Chef, la profession implique des horaires difficiles, intenses, et des environnements de travail confinés dans le bruit et les odeurs. Dans la même veine, les métiers de la restauration et de l'hôtellerie arrivent juste derrière (serveurs, maîtres d'hôtel, sommeliers et employés de l'hôtellerie), eux aussi «exposés au bruit et à un manque d'autonomie» indique l'étude.

出人意料的是,十分受欢迎的厨师工作首当其冲。 除了Philippe Etchebest得在他《顶级厨师》的节目上忍受媒体压力之外,该行业也涉及到工作时间满,强度大和工作环境狭窄,被噪音和气味包围等问题。同样,餐饮和酒店行业的工作紧随其后(服务员,领班,侍酒师和酒店员工)。研究表明,这些岗位也受到“噪音环境影响,并且缺乏自主性”。

 

Moins surprenant, les aides-soignants arrivent en troisième position, tandis que les infirmiers et sages-femmes suivent de près, à la neuvième place du podium. Des métiers pourtant indispensables pour faire tourner la machine médicale. Horaires décalés, manque de reconnaissance, fatigue, insécurité et charge émotionnelle, les professionnels du métier souffriraient d'un cumul de difficultés «(d)'ordres, physiques, organisationnels et psychosociaux, et un bien-être psychologique fortement dégradé» précise l'étude. L'aide-soignante Valérie Foissey avait d'ailleurs refusé de serrer la main à Emmanuel Macron lors de sa visite du CHU de Rouen pour manifester contre le manque de moyen.

意料之中的是,护理人员排在第三位,护士和助产士紧随其后,成为第九位上榜职业。然而,这些岗位对于医疗器械的正确使用至关重要。研究指出,不规律的工作时间,缺乏认可,疲劳,低安全性和情绪负担导致这些岗位的职工遭受到了“周期、生理、组织和社会心理方面的困扰,以至于心理健康出现严重问题”。在马克龙访问鲁昂医科教学及医疗中心期间,护理人员Valérie Foissey拒绝与其握手,以此表明这方面工作需要完善。

 

Boucher, charcutiers et boulangers en quatrième position

第四位:屠夫,猪肉商和面包师

 

Bouchers, charcutiers et boulangers, se tiennent en quatrième position du classement. Trois professions pourtant remises au goût du jour, et qui attirent de plus en plus les nouvelles générations en quête d'artisanat. Mais celles-ci connaissent diverses difficultés, comme des horaires décalés pour les boulanger (première fournée généralement préparée à 4 heures du matin!) ou «la pénibilité physique» pour les bouchers-charcutiers qui doivent couper de très grosses pièces de viandes. Moins glamours que ces derniers, et moins surprenant aussi, les employés de banque et d'assurances arrivent enfin à la cinquième place. En partie menacées de disparition par le développement de l'informatique, l'étude indique que ces professions sont souvent «intenses et peu reconnues, avec de nombreux conflits éthiques (...), du bruit, des problèmes de conciliation» et une très faible autonomie.

排在第四位的是屠夫,猪肉商和面包师。然而如今,从事这三个行业已成为一种风潮,吸引了越来越多的寻求工匠手艺的新一代年轻人。 但这些岗位也遇到了各种各样的困难,例如面包师脱节的时间表(第一炉面包通常要在凌晨4点准备好!),屠夫、猪肉商们由于必须剁大块肉而导致的“身体疲劳”。吸引力没有之前这些行业强、上榜更在意料之内的岗位,当属排在第五位的银行和保险业员工。研究表明,这些行业往往“工作强度大而且很少被认可,还涉及许多道德冲突(……),噪音,调解问题”,而且没什么自主权。

 

La liste des métiers peu favorables au bien-être psychologique est encore longue. Ouvriers (BTP, métallurgie...), agriculteurs, éleveurs, bucherons, caissiers et agents de sécurité, suivent de près les cinq précédentes professions évoquées. Là encore les maux ne manquent pas. Solitude, répétitivité, bruits, insécurité, manque d'autonomie, accidents... «un cumul d'expositions», indique l'étude pour «des métiers ouvriers majoritairement masculins», qui regroupent environ un actif sur dix en emploi.

导致心理健康问题的岗位名单仍然很长。工人(房建与公共工程,冶金……),农民,饲养员,伐木工人,收银员和保安人员紧随之前提到的五个行业之后,也存在很多问题。孤独,重复性,噪音,不安全,缺乏自主性,事故……是“多种风险的组合”,该项研究表示,“这些都是主要以男性为主的行业”,而从事这些行业的人群占比约十分之一。

 

词汇积累;

1、bien-être psychologique:心理健康

2、podium:领奖台; 优胜台

3、décalé:与现实错位的, 脱节的

4、CHU:Centre Hospitalier Universitaire医科教学及医疗中心

5、goût du jour:新风尚,风潮

6、artisanat:手工业

7、fournée:一炉(面包), 一窑(陶瓷)

8、glamour:魅力, 诱惑力

9、BTP:Batiment et des Travaux Publics,房建与公共工程

10、métallurgie:冶金

 

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。