我们在中文中使用的蜜月一词,完全是从外国引进。可是在国外最初它也不是我们现在理解的意思,那么“蜜月”一词是怎样一步步变化并且流传到今天的呢?

 

Pourquoi partons-nous en «lune de miel» ?

我们为什么要去度”蜜月”?

 

La formule est souvent entendue lorsque de nouveaux mariés s'échappent le temps d'une envolée dans une ville ou un pays étranger. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

新婚夫妇经常使用度蜜月这个词,蜜月期间,他们坐着飞机前往另一个城市或国家,远离尘嚣。那么“度蜜月”这个词是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来讲述一下这个词的前世今生。

 

Après le plus beau jour de leur vie, les nouveaux mariés s'apprêtent à vivre la plus reposante semaine de leur existence. Sur les crêtes enneigées de l'Himalaya, à New York, Tokyo ou Paris, aux Bahamas pour les amoureux de la mer ou en rase campagne, tout simplement, dans un cottage où seul le chant des oiseaux pourrait venir perturber celui des tourtereaux. Une fois l'office accompli, les grains de riz jetés et la pièce montée engloutie, il n'est en effet de plus beau projet que celui de s'aimer. Et rien de tel pour ce faire, que de s'échapper et partir en «lune de miel». Mais d'où vient cette curieuse expression? Le Figaro revient sur son histoire.

婚礼,一生中最美好的一天结束之后,新婚夫妇收拾好行装,准备好享受一生最惬意的一周。或领略喜马拉雅雪山的美景,或前往纽约、东京、巴黎,喜欢大海的爱人们也许中意巴哈马国,亦或是呆在一个小村庄,在那里静谧得只有鸟叫声才能打扰到年轻的恋人。等到仪式结束,米粒抛撒完(一种婚礼习俗),结婚蛋糕被大快朵颐,再也没有比相爱的人在一起更为美妙的计划了。为了完成这计划,便要去“蜜月”旅行,远离人群。那么“蜜月”这个表达是怎么来的呢?《费加罗报》就来回顾它的前世今生。

 

Une histoire qui, au risque de déconfire les amoureux et passionnés de la langue française, ne possède pas de source exclusive. Il semblerait bien en effet, au vu des mille et une historiettes qui entourent l'expression, que les premiers mariés à s'être envolés pour une «lune de miel» ne soient jamais redescendus de leur petit nuage pour raconter leur voyage... Ou du moins, conter leur sentiment de gaieté. Car, à l'origine, la formule n'a aucun rapport avec l'idée de vacances.

这个故事倒是要让相爱的人们和法语爱好者失望了,“蜜月”一词的由来并没有什么确切的来源,根据《一千零一夜》里面关于“蜜月”的故事,第一对飞去“蜜月旅行”的新婚夫妇,实际上从来没有从他们的小云朵上下来过,讲述他们的旅途或者愉悦之情。因为追根溯源的话,“蜜月”一词最初跟度假毫无关系。

 

un amour qui est voué à ne pas durer

无法长久的爱情

 

Selon la légende, la locution «honey moon» proviendrait d'une tradition babylonienne. À l'époque, il aurait en effet été de coutume pour le père de la mariée de donner au jeune époux de la bière au miel durant le premier mois de leur union. La boisson était censée augmenter les chances de fertilité du couple. Le mot «honey» dérivait ainsi de la bière au miel et le terme «moon» du mois qui suivait le jour du mariage, basé sur le calendrier lunaire. Une anecdote sympathique, certes, mais qui fut démontée par les lexicographes anglais dès le XVIe siècle.

相传,“honey moon”这个词来自于古巴比伦的传统。当时的惯例是,新婚第一个月,新娘的父亲要给新郎加了蜂蜜的啤酒。当时的人们认为喝这个能提升生育的几率。因此,“honey”一词来自啤酒里的蜂蜜,而“moon”则指自新婚日之后的一个月(根据太阳历计算)。当然,这是个有趣的轶事,但是16世纪英国的词汇学家推翻了这个说法。

 

Bien qu'attestée au XVIIIe siècle en France, dans le sens «symbole traditionnel de l'amour», la locution apparaît en effet pour la première fois chez nos voisins Anglais, dans un ouvrage au titre fleuve de John Heywood paru en 1546. L'auteur l'utilise sous la forme «hony moone», pour signifier un sentiment de gaieté. Une jolie définition certes, mais incomplète pour le lexicographe anglais Richard Huloet. Il précisera son emploi en 1552 et expliquera que cette «hony mone» caractérise en réalité un amour qui est voué à ne pas durer. Une définition on ne peut plus cynique de l'amour que confirmera le lexicologue Thomas Blount en 1656.

尽管在18世纪的法国,“蜜月”一词是作为“爱情的传统象征”,但是实际上它最早出现在英国,在John Heywood于1546年出版的作品中。他当时写的是“hony moone”,用来表示喜悦之情。当然,这个词意很美好,但是词汇学家Richard Huloet认为还不够全面。1552年,他对“蜜月”这个词的用法做出了进一步的解释:“hony mone”实际上指的是无法长久的爱情。后来词汇学家Thomas Blount在1656年认为,这种对爱情的解释太玩世不恭。

 

Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...

16世纪以后,“蜜月”这一词的贬义用法也常见于政治场合,指的是政客间短期内关系良好,随后又恶化……

 

Un voyage de noces pour aller voir sa famille

新婚夫妇见家人的蜜月旅行

 

Ce n'est que deux siècles plus tard que la formule prendra (enfin) un nouveau tournant pour désigner un sentiment amoureux. Et sans sarcasme! Ce, bien que le Trésor de la langue française cite Voltaire, maître de l'ironie, comme premier auteur français de la locution en 1748... «La lune de miel», transcription littérale de «honey moon», désigne «le premier mois de cette union, ce mois précieux que les Anglais nomment énergiquement the honeymoon».

两个世纪后,“蜜月”一词又有了新的转折,表示爱恋之情。这一次不再有贬义了!TLF词典援引了讽刺大师伏尔泰的句子,他是第一个使用“蜜月”这个词的法国作家,那是1748年,“La lune de miel”由英语“honey moon”翻译而来,指的是“婚后第一个月,英国人称这美好的一个月为honeymoon”。

 

Il faudra encore attendre un siècle pour que l'expression intègre l'idée d'un voyage, indique le magazine anglophone Country Living. Au XIXe siècle, en Angleterre, les jeunes mariés partaient en «lune de miel» pour aller à la rencontre de toutes les personnes qui n'avaient pas pu assister à leur mariage.

英文杂志《Country Living》指出:一个世纪之后,“蜜月”一词才有了“旅行”的含义。到了19世纪,在英国,新婚夫妇“度蜜月”是去见所有没能出席婚礼的人。

 

La conception de «voyage de noces» est donc très récente. Au XIXe siècle encore, note le Trésor de la langue française, la «lune de miel» signifiait en France «mois qui suit le mariage; premiers temps de vie commune où règnent l'entente, le bonheur dans le couple». Une définition qui induisait alors une future rupture entre les mariés... Ou comme le notait si bien Oscar Wilde: «Le mariage est la cause principale de divorce.»

其实“蜜月旅行”这个概念非常新。TLF词典指出,还是在19世纪,在法国“蜜月”一词指的是:“婚后第一个月,新婚夫妇刚刚开始欢乐和谐的共同生活”。这个解释暗含新婚夫妇未来会面临分手的结局……也许正像奥斯卡·王尔德所说:“婚姻是离婚的根源”。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。

ref:ARTFIG00002-pourquoi-partons-