Longtemps, le 6 janvier (Epiphanie) fût plus important que le jour de Noël. Comme beaucoup de fêtes chrétiennes, la date de l'Epiphanie correspond à l'origine à  une fête païenne. Autrefois, les Romains fêtaient les Saturnales. Ces fêtes duraient 7 jours et tout était autorisé. A cette occasion, les soldats tiraient au sort, grâce à une fève, un condamné à mort qui devenait "roi" le temps des réjouissances. Une fois les Saturnales achevées, la sentence était exécutée. On avait également pris l'habitude d'envoyer des gâteaux à ses amis. Sous l'ancien régime, on l'appela "gâteau des rois" car cela tombait en pleine période des redevances féodales et il était d'usage d'en offrir un à son seigneur. On avait également pris l'habitude d'envoyer des gâteaux à ses amis. Sous l'ancien régime, on l'appela "gâteau des rois" car cela tombait en pleine période des redevances féodales et il était d'usage d'en offrir un à son seigneur. Puis le concordat de 1801 a fixé la date de l'épiphanie au 6 janvier. Le terme "épiphanie" est issu du grec et signifie "apparition".
很久以前,1月6日(主显节)比圣诞节更重要。如同许多基督教节日,主显节的日期刚好符合原来一个‘异教徒’的节日。从前,罗马人庆祝农神节。这个节日的庆祝活动要持续七天,一切活动都被允许。在节日期间,欢宴时一个死囚被士兵们用蚕豆抽签而成为“王”。农神节一结束,就会执行死刑。送饼给朋友也成为一种习惯。在旧制度下,节日期间正是向封建主交佃租的日子,所以被称为“国王的蛋糕”,也是用来献给封建领主的。之后在1801年,1月6日作为主显节的日期被固定下来。"épiphanie"一词来自希腊语,意思是“显圣”。

En Espagne,c'est le jour de l'Epiphanie que les enfants reçoivent les cadeaux et non à Noel. On profite de ce "Jour des 3 Rois" pour échanger les cadeaux de Noël puisqu'originellement, ce sont les rois mages qui apportèrent des présents 12 nuits après la naissance de l'enfant Jésus. Pour cette occasion, on confectionne un pain en forme de couronne parfumé de zestes de citron et d'orange, brandy et eau de fleur d'oranger, décoré de fruits confits et d'amandes effilées. On y glisse une pièce d'argent, une figurine chinoise ou un haricot sec.
在西班牙,孩子们是在主显节而不是圣诞节收到礼物的。人们在“三王节”交换礼物,因为本来就是三王在婴儿耶稣出生后的第12个晚上带来的礼物。这时候,人们会做一个带有柠檬皮和橙子,白兰地和橙花水香味的王冠状的面包,用蜜饯和切成薄片的杏仁来装饰。在面包里悄悄地塞入一个银币,一个中国式雕像或是一颗干四季豆。

La galette des rois, est une tradition typiquement française qui avait déjà cours au XIVe siècle. La galette était partagée en autant de portions que de convives, plus une. Cette portion supplémentaire, appelée "part du Bon Dieu" ou "part de la Vierge", était destinée au premier pauvre qui se présenterait.
三王朝圣饼在十四世纪时就是一个典型的法国传统了。饼会分给每位宴会的宾客,加上一块多余的。这块多出来的,被称为“神的部分”或“圣母的部分”,是为第一个出现的穷人而准备的。

[单词学习]
saturnales n.f. pl. (古罗马的)农神节,<书>纵情狂欢[也可用sing. ]
païenne a.(m) 异教的,异教徒的,不信教的,不信神的;n.异教徒,不信教的人,不信神的人
fève n.f. 蚕豆,某些和蚕豆相似的豆类,蛹,(马)上腭肿胀,(放在三王朝圣饼里的)小瓷人
réjouissances n.f. pl. 欢宴,欢庆
confectionner v.t. 制造,制作,烹调,配制

本页法文内容来自

【日常法语每日一句】我们今天吃国王蛋糕么?

翻页看简易食谱——>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~