On écrit « second » ou « deuxième » ?

是 second 还是 deuxième ?

 

Règle : la règle communément admise et partagée par l’Académie française est d’écrire « second » lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».

被法兰西学院认可,大家都普遍同意的规则是在列举中如果只有两个元素,没有第三个的时候就写 second,如果你说起一系列因素中的第二个,而这一系列因素数量超过二,那就写 deuxième。

 

Exemples : 

 

Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi) ; 

宴会上我是第二个到的(我是第二个到的,在我之后还有其他人到);

 

je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).

约会的时候我是第二个到的(我在第一个到的人之后到,除了我们两个,没有其他人来约会)。

 

 

然而,法兰西学院称,这个区别不是必须的。有一些表达比较倾向于用second和seconde(阴性形式),比如:

 

Seconde main(二手货),seconde nature(第二天性)等。还有著名的 Seconde Guerre mondiale(第二次世界大战),第三次还不存在,而且我们希望永远不存在...... 

 

Second 还有作名词的时候:le second du navire(船舶的副手)。

 

另外,数目较大的序数词我们永远用 deuxième

 

如 trente-deuxième(第三十二),soixante-deuxième(第六十二)等。

 

 

Comme nous venons de le voir, l’usage de « second(e) » ou « deuxième » reste plutôt libre. Voici quelques exemples de tous les jours pour montrer la diversité d’usage de l’un et de l’autre :

就像我们上面提到的,“second”和 “deuxième”的用法比较自由,以下是我们每天都会用到的几个例子,以此可见这两个词用法的多样性。

 

-La SNCF utilise à la fois «seconde classe » et «deuxième classe » même s’il n’y a pas de « troisième » classe dans le train.

SNCF用“seconde classe”,也用“deuxième classe”,即使在火车里没有三等座。

 

-Au lycée français, il est question de la « classe de seconde » qui pourtant se situe entre la troisième et la première classe.

在法国高中,“classe de seconde”指的是高一年级,在初三和高二之间。

 

-Lors du Tour de France, Raymond Poulidor, qui n’a jamais pu gagner la course, était surnommé « l’éternel second » alors qu’il y avait bien plus de deux participants.

在环法自行车赛中,Raymond Poulidor 从来没赢得过比赛,所以绰号是“l’éternel second ”(永远的第二),然而参赛的选手不止两个。

 

ref: