法语君今日灵魂拷问:Tu as du chien就是“你有狗”吗?来来来,拿个小板凳唠唠嗑。

 

Avoir du chien的真正含义

 

看到这个句子的第一反应是“你有狗”为啥用部分冠词du?如果你说不是,好的打扰了哈哈哈哈哈哈。

 

别走别走,如果可爱的小姐姐们简单粗暴地认为“Tu as du chien”就是“你有狗”,还一不下心回答了一句“Non”的话,那么可能就会失去一个认真夸你赞你的法国copain鸭。

 

好了好了,不卖关子了,噔噔!在“Tu as du chien”中,« chien »并不是指你们家中各种各样活泼可爱黏人调皮的汪星人~ “Avoir du chien”的真正意思是夸人有性格,有魅力,很撩人,常用于称赞女性。

 

举个栗子:

 

Cette femme a du chien

=Cette femme est très attirante/irrésistible.

这个女人很有魅力。

 

 

接下来你们可能想问,为什么不用喵星人或者其他星人呢?

 

其实,“Tu as du chien”一句中« chien »并不是“狗”的字面意思,而是采用近似于形容词« coquin »、« canaille »表达的意思——淘气的。这样的用法表达源于十八世纪中期法国剧作家、Poissard文学流派创始人Jean-Joseph Vadé (1720-1757)作品集中题为«Rupture»的诗:«Tu me trouvais si gentille avec mon petit air chien!»

 

此外,自十五世纪来,« canaille »派生于拉丁语中的“canis (< chien >)”狗一词,并借用意大利语中的“canaglia(< troupe de chiens >)”犬群一词而构成的外来词。

 

 © Oeuvres poissardes de J. J. Vadé et L'Écluse

 

该画重点了男生们!如果你撩法国小姐姐的时候来一句“Tu as du chien”,那么恭喜啦,你已经成功引起她的注意——让她隐约觉得你会说法语并且有趣。掌握法版小情话,还怕情人节“活得不如一条狗。(Le chien passe une meilleure journée que vous.)”吗?(法语君是不是很扎心鸭~)

 

法版小情话合集

 

在这个大胆表达爱的时代,无论是小哥哥还是小姐姐,年年月月日日时时刻刻分分备好满满的情话彩虹屁,供自己的小可爱使用!拒绝“多喝热水”的直男直女标签,吃下法语君这波法版小情话安利吧~~~

 

表明爱意 (témoignage d’affection)

 

法语君最近看的一档综艺《我家小两口》中,若风老婆小戚常常把“你回来还爱我吗?”挂在嘴边,她说:“就是想问,想表达说我希望你早点回来。”也许有的人会觉得爱无须言语,但当你回过头来发现,亲吻她的手靠着她的头让她躺胸口的那个人已经不是你时,那句“我爱你”却怎么也找不到地方安放,熟烂于心,唯有遗憾。

 

Si ton cœur a froid, viens dans mes bras, ils sont de flamme.

- 如果你心灰意冷,就来我温暖的怀抱吧。

 

Une seule chose que je ne veux pas que tu oublies ,“je t’aime”.

- 唯一不想你忘记的事是我爱你。

 

Mon amour pour toi est aussi grand qu’innombrables sont les étoiles dans le ciel.

- 我对你的爱就似夜空中无数的星星般浩大。

 

Mon véritable ciel est en toi, je ne vis que dans tes yeux.

- 我真正的星空在你心里,我只活在你的眼里。

 

远距离恋爱 (Relation à distance)

 

听说时间和空间的距离常常会冲淡最初相遇的那份热情,然后陷于无限的争吵与冷战,忽尔间在最后说散就散。如果不想让另一半成为你的前任,在难熬的时差和超远的距离前,多给你的另一半爱的鼓励吧,告诉他/她你的未来规划里有“我们”!让彼此都成为彼此心中的光,携手前进。

 

Chacun des kilomètres qui nous séparent me donne de la force pour tenir.

- 分隔我们的每一公里都给了我坚持的力量。

 

J’ai tout mais tu es loin de moi, alors je n’ai rien parce que tu es tout pour moi…

- 即使我拥有世间万物而你却离我很远,那么我等于一无所有,因为你就是我的全部...

 

Chaque jour près de toi est un paradis mais loin de toi chaque jour est un enfer.

- 在你身边的每天都是天堂但远离的你每天却成为了地狱。

 

Tu es loin de moi, mais l'amour me donne des ailes pour faire face à la distance qui nous sépare.

- 虽然你离我很远,但爱情还是给了我直面距离的翅膀。

 

有关chien的法语表达

 

在法语中,chien不总是以表示积极意义的意象出现,含有chien的大部分表达都是négative的。那么,闻过了爱情的酸臭味,吃过了情话的狗粮,法语君还为大家准备了餐后甜点:其他含有chien的小表达。让你用“chien”来一波地道法式吐槽~

 

 

★ C'est un métier de chien. 工作环境/条件艰难 

=  Avoir un métier difficile et de mauvaises conditions de travail

 

当你十二时辰每时每刻都在工作时,你可以和小伙伴吐槽说:

Je travaille dur de nombreuses heures de jour ou de nuit. J’ai un métier de chien.

 

★ Avoir une vie de chien.  生活十分艰辛 

=  Avoir une vie extrêmement difficile

 

当你面临生活低谷,失去工作,付不起房租,未来十分迷茫时,你可以和小伙伴抱怨说:

J'ai perdu mon travail, je ne peux plus payer mon loyer, je ne sais pas où je vais me retrouver le mois prochain… J’ai une vie de chien.

 

★ Avoir un mal de chien à faire quelque chose

做某事遇到很多困难 

=  Avoir beaucoup de difficultés à faire quelque chose

 

当你去面签遇到了考官刁难时,你可以和小哥哥撒娇说:

J'ai eu un mal de chien à demander ce visa!

 

★ Avoir un air de chien battu

用于表达心情忧郁难过 =  Avoir l'air triste

当你一不小心失恋了,你可以和小伙伴哭诉说:

J'ai un air de chien battu.

 

★ Se regarder en chien de faïence

用于表达敌视某人,不信任某人 

= Se regarder avec hostilité / Se méfier de quelqu’un

 

当你在人生中遇到了假面人时,你可以和小伙伴偷偷说:

On se regarde en chiens de faïence!

 

★ S'entendre comme chien et chat

用于表达关系相处不融洽 

=  S'entendre très mal/ Se disputer constamment

 

当你摊上了一个奇葩合租室友,关系超烂时,你可以和小伙伴叽叽喳喳说:

Nous nous entendons comme chien et chat.

 

★ Traiter quelqu’un comme un chien

用于表达粗暴地对待某人 

=  Maltraiter

 

当你发现邻居的儿子遭受家庭暴力时,你可以和警察叔叔大声说:

Le père traite son fils comme un chien .

 

哈哈哈看完了好惨一个“你”的情景吐槽,是不是已经不想说话。那就默默拿出小本本,再抄录法语君为你们准备的这一堆“狗”氏表达吧!

 

“狗”氏表达:

 

Avoir un caractère de chien = avoir un sale caractère 

狗脾气

C'est le chien de Jean De Nivelle 

当别人需要他时却逃避的人

Comme Saint-Roch et son chien = deux personnes inséparables 

老黏在一起的人

Comme un chien dans un jeu de quille = mal à propos 

不合时宜地、不恰当地

Dormir en chien de fusil = ramassé sur soi-même 

蜷缩式睡觉

Entre chien et loup = à la tombée du jours

日落

Être comme le chien du jardinier = ne vouloir ni faire ni laisser faire 

既不想做也不想让它发生

Faire le chien couchant = faire preuve de servilité / soumission

服从

Froid de chien = grand froid 

严寒

Mal de chien = grande difficulté 

艰难

Temps de chien = très mauvais temps 

凶时

Garder un chien de sa chienne = promettre une vengeance 

承诺报仇雪恨

Les chien ne font pas des chats = on hérite de des parents

有其父必有其子

Malade comme un chien

重病

Ne pas donner sa part au chien = garder pour soi-même

留给自己

N'être pas bon à jeter aux chiens = sans aucune valeur

毫无价值