QUIZ - Des «sous-sol» ou des «sous-sols»? Des «rouge-gorge» ou des «rouges-gorges»? La langue française est tortueuse. Irez-vous jusqu’au bout de ce test d’orthographe?

小测验:“sous-sol”(地下室)的复数是“sous-sol”还是“sous-sols”?“rouge-gorge”(知更鸟)的复数是“rouge-gorge”还是“rouges-gorges”?被法语绕晕了吧?拼写测试能拿几分儿啊?


 

Le pluriel des noms... En voilà tout un poème! Brillant exemple de la tortuosité de la langue française. Ses règles, ses exceptions. Les doutes qu’elle nous pose lorsque, soudainement, nous ne sommes plus très sûrs de l’orthographe d’un mot. Alors, faut-il écrire des «attirails» ou des «attiraux»? Les «chou-fleurs» ou les «choux-fleurs»?

名词复数……一言难尽!法语确实很虐。又得记规则,还得背特例。突然一下子忘了一个词怎么拼的时候,我们总是一脸懵逼。那,“attirail”(用具)的复数该写成“attirails”还是“attiraux”呢?是“chou-fleurs”抑或是“choux-fleurs”呢?

 

Et puis, il y a le pluriel des noms composés! En effet, pourquoi faudrait-il écrire «des arcs-en-ciel» et non pas des «arcs-en-cieux»? Des «porte-monnaie» et non des «portes-monnaie»? Ou encore, «des abat-jour» au lieu de «abat-jours» ou «abats-jours»? Et puis, toutes les exceptions. En effet, la règle veut que dans un nom composé, le pluriel s’applique aux deux mots sauf s’il y a une préposition ou un nom dérivé d’un verbe. Exemple: «des chefs-lieux», «des basses-cours», «des saules-pleureurs». Pourtant, on écrit bien «des demi-portions», «des pique-niques», «des timbres-poste»...

还没完,还有复合名词的复数呢!为什么彩虹的复数是“arcs-en-ciel”而不是“arcs-en-cieux”?零钱包的复数怎么又是“Porte-monnaie”不是“portes-monnaie”了?而且而且,灯罩的复数凭什么是“abat-jour”不是“abat-jours”或者“abats-jour”呢?不仅如此,还有例外。的确,规则的用法一般是,复合名词中的两个词都变成复数,但是如果复合名词中有介词或者由动词衍生而来的名词的话,该词就不用变成复数。然而然而,例外有很多,“demi-portions”(矮小的人)、“pique-niques”(野餐)、“timbres-poste”(邮票)……

 

Irez-vous jusqu’au bout de ce test d’orthographe? Le Figaro vous met au défi!

拼写测验您能拿几分?《费加罗报》邀您来战!