ORTHOGRAPHE - Alors que de nombreux lycéens fêtent leur obtention du baccalauréat, les louanges parsèment la toile. Faut-il écrire «Félicitation» ou «félicitations»? Le Figaro revient sur son bon usage.

拼写——高中生们庆祝拿到高中毕业文凭,网络上称赞之声不绝于耳。但是,恭喜某人时,是“Félicitation”还是“félicitations”?《费加罗报》告诉您正确用法。

 

C’est un jour particulier: les résultats du baccalauréat sont tombés! Quelque 750 000 candidats ont découvert si, oui ou non, leurs années de lycée s’achevaient sur une bonne nouvelle. Depuis ce matin, les louanges parsèment la toile: «Champagne!» ; «On va fêter ça!» ; «Bien joué mon pote!» Mais aussi «Félicitation mon fils» ; «Mes sincères félicitation» ; «Félicitation à ma sœur qui a eu son bac!» Alors, faut-il écrire «félicitation» au singulier ou au pluriel? Le Figaro revient sur son bon usage.

今天是个大日子:会考结果公布了!约75万名考生已取得会考成绩,知晓高中三年的学习是否为自己开辟了人生新篇章。今天一早,网络上的祝贺之声就已不绝于耳:“香槟!”、“庆祝撒!”、“老伙计你真棒”、“恭喜我儿”、“诚挚恭喜您”、“恭喜家姐摘取会考桂冠”。但是,“félicitation”(恭喜)应该写成单数还是复数形式呢?《费加罗报》告诉您正确用法。

 

Sur le site du Trésor de la langue française, le mot «félicitation», du latin felicitare «rendre heureux», désigne «l’action de féliciter quelqu’un pour un événement heureux de sa vie privée ou professionnelle, pour une qualité, un acte que l’on approuve». Ainsi peut-on lire dans les Correspondances de Rivière avec Alain-Fournier: «Je me suis payé l’ironie d’envoyer des cartes de félicitation aux reçus de l’école.» Il existe également une forme plurielle qui, elle, désigne les «formules généralement conventionnelles à l’aide desquelles on félicite quelqu’un, de vive voix ou par écrit, d’un événement heureux de sa vie privée ou professionnelle». Ainsi, on «présente des/ ses félicitations».

根据TLFi词典,“félicitation”来自拉丁语felicitare,本义是“使高兴”,今义指“为某人的某件令人开心的事而庆祝”。亚兰·傅尼叶在和同窗好友杰克斯·里维耶尔的信中曾说到:“我给那些录取生寄贺卡庆祝,真是天大的讽刺。”由此观之,我们“表达祝贺之情”得用复数。

 

«Félicitation»: au singulier, le mot est désuet

“Félicitation”单数是过时的用法

 

L’Office québécois de la langue française rappelle que «de nos jours, félicitations s’utilise uniquement au pluriel pour exprimer des compliments, des éloges ou des louanges que l’on adresse à quelqu’un». Ainsi, à l’oral, mais aussi à l’écrit, «les félicitations peuvent être formulées par une phrase complète ou par une interjection». Il faut donc écrire: «Félicitations!»

魁北克法语语言所(OQLF)称:“今天,‘félicitations’一词之用复数形式,来向某人表达自己的赞美和称赞之情。”因此,不管是口语还是笔语,“‘les félicitations(恭喜)’可以放在一句完整的话中,也可以直接当成感叹词用。”综上,我们应该写成:“Félicitations !”

 

Qu’en est-il de son usage au singulier? «Le mot félicitation est désuet», lit-on toujours. «On le rencontre chez de grands auteurs.»

那它的单数用法呢?“félicitation一词的单数用法已经过时了,我们只会在一些作家的文学作品中看到。”