Faut-il employer l'indicatif ou le subjonctif derrière le verbe «se douter»? Qu'en est-il à la forme négative et interrogative? Le Figaro revient, grâce aux éclairages de l'Académie française, sur son bon usage.

在动词«se douter»“怀疑”后面到底应该使用直陈式还是虚拟式?到底该使用否定句式还是疑问句式呢?在法兰西学院的指引下,费加罗报带您探究它的正确用法。

 

C'est fâcheux. Embêtant. Oui, vraiment irritant. Vous avez l'idée, les arguments, le plan de votre pensée. Tout est là. Parfait. Sauf, la formulation. Impossible d'avancer. Vous voilà comme paralysé. Aussi, pour chasser cette ankylose, vous demandez conseil. Bonne idée. Mais alors qu'un collègue vient à votre rescousse, ce dernier à une phrase étrange: «Je me doute qu'il soit difficile pour toi d'expliquer tout cela.» Était-il nécessaire d'employer le subjonctif? Vous voici maintenant confronté à un nouveau problème.

当你有自己的想法、理论和计划,所有的事物全都完美地浮现在脑海里,唯独不知如何措辞时。这时你的表达无法推进,整个人就像瘫痪了一样停滞下来。这种情况着实恼人。为了改变这样僵硬的状态,我们会去寻求一些建议。但是当一位同事来解答你的疑惑时,却又出现了一个奇怪的语句:“Je me doute qu'il soit difficile pour toi d'expliquer tout cela.(我怀疑你很难解释这一切。)”这句话里是否有必要使用虚拟语气?一个新问题又摆在你面前。

 

Pas de panique toutefois! L'Académie française a planché sur cette épineuse difficulté dans sa rubrique Dire / Ne pas dire. Commençons donc par le commencement. Le verbe vient du latin classique dubitare, signifiant «hésiter, douter». Dans la construction «douter que», il se voit naturellement accolé un verbe au subjonctif. Exemple: «Je doute que le remède soit efficace», écrit Flaubert dans ses Correspondances. À la forme négative, «douter» peut être suivi d'un indicatif ou d'un subjonctif. Exemple: «Je ne doute pas que c'est un honnête homme», écrit Charles de Gaulle dans ses Mémoires de guerre.

但不要惊慌!法兰西学院在他的专栏“Say / Do not say”中解决了这个棘手的难题。所以让我们从头开始吧!“douter”这个动词来自古典拉丁语“dubitare”,意思是“犹豫,怀疑”。 在“douter que”的构造中,这个表达一般会自然地与动词虚拟时态相连。例如:福楼拜曾在他的信件中写道:“Je doute que le remède soit efficace(我怀疑这个药是否有效)”。但在否定形式中,“douter”之后可以接直陈式或是虚拟式。例如,戴高乐在战争回忆录中写道:“Je ne doute pas que c'est un honnête homme(我不怀疑他是一个诚实的人)”。

 

L'Académie écrit ceci: «Quand se douter est à la forme affirmative, il est suivi de l'indicatif.» Exemple: «Il a l'air de se douter qu'on lui ment.» En revanche, «quand ce verbe est à la forme négative ou interrogative, on peut avoir l'indicatif ou le subjonctif: Il ne se doutait pas qu'on eût/qu'on avait des preuves contre lui.»

Conclusion? La formulation exacte aurait été: «Je me doute qu'il est difficile pour toi d'expliquer tout cela.»

法兰西学院写道:“当动词se douter是肯定形式时,我们使用直陈式表达。”例如:“Il a l'air de se douter qu'on lui ment.(他似乎怀疑我们在骗他。)”相反,“当这个动词是否定或疑问形式时,我们使用直陈式或虚拟式皆可:Il ne se doutait pas qu'on eût/qu'on avait des preuves contre lui.(他不怀疑我们有证据反对他。)”

回答文章开头的那句话,到底应该如何表达?准确的措辞是,“Je me doute qu'il est difficile pour toi d'expliquer tout cela.”(应该使用直陈式)

 

语法小结:也就是说,在肯定句中,我们一般使用一般接直陈式;而在否定或疑问句中,直陈式和虚拟式都可用。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/je-me-doute-qu-il-est-ou-qu-il-soit-ne-faites-plus-la-faute-20190711