Dix mots grossiers pour briller sans paraître vulgaire

十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

 

«Flibustier», «alambic»... Nombreuses sont ces grossièretés à la sonorité douce. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots vils qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

“Flibustier”(不诚实的人;小偷),“alambic”(蒸馏器)......许多通俗的法语词听起来却很优美。你知道它们吗?借助Jean-Michel Jakobowicz(让-米歇尔 杰克波维奇)的著作Grand Livre des gros mots,费加罗将同你一起发掘十个这样的词。

 

Le quotidien de nos vies nous confronte à des situations cocasses, parfois frustrantes, qui font ressortir le pire de nos traits. Nous pouvons devenir vulgaires, injurier et céder à la grossièreté. Alors pour vous éviter de paraître vil, Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots obscènes qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

在我们的日常生活中,有时候我们会面临一些离奇的、令人沮丧的情况,这些情况会使我们最糟糕的一面显现出来。我们可能会变得粗俗、开始辱骂他人从而成为一个粗鲁的人。为了避免这种情况的发生,费加罗将借助让-米歇尔 杰克波维奇的著作,同你一起发掘十个粗鲁却优美的词。

 

● Flibustier

不诚实的人,骗子;小偷,贼

 

Cette injure sert à désigner un escroc ou un voleur. Le terme vient du néerlandais vrïjbuiter et caractérise à l’origine «un pirate aventurier qui fait du butin librement». On trouve le mot chez Voltaire: «Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers». Précisons cependant qu’un «drôle de flibustier» est une expression utilisée par les grands-parents «pour désigner leur petit-fils qui vient de faire une bêtise».

这个辱骂人的词可以指骗子或小偷。它来自于荷兰语vrïjbuiter ,最初指的是进行自由掠夺的冒险性海盗。在伏尔泰的作品中就有这个词:“Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers”(罗马最早的国王是海盗船长)。但需要注意“drôle de flibustier”这个表达,它通常被爷爷奶奶用来形容他们刚刚犯了错、干了傻事儿的孙子。

 

● Freluquet

瘦弱的男子;轻浮的年轻人,纨绔子弟

 

Voilà une injure que l’on peut lire chez Edmond Rostand. «Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.» Qu’entendre par «freluquet»? Le mot vient de freluque, terme français du XVIIe siècle «qui désignait une mèche de cheveux». Par la suite, il a fini par devenir une «insulte qui laisse à supposer qu’une personne est malingre et frivole».

这个表达我们在埃德蒙·罗斯丹的作品中可以读到。“Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.”。“Freluquet”是什么意思呢?这个词来源于十七世纪法语的freluque一词,当时指的是一绺头发。之后,它变成了一个辱骂人的词,用来指虚弱的或者轻浮的人。

 

● Alambic

蒸馏器

 

Quand la fête bat son plein, il y en a toujours un. Un qui a trop forcé sur la boisson et qui va trop loin. Ridicule, il titube, s’effondre sur le trottoir et s’éponge dans le caniveau. Ivre mort. Certains passants malveillants n’hésiteraient pas à dire: «Quel soûlard!», «Encore un alcoolo!», «Ivrogne, à son âge!» Il existe un terme plus élégant. À la sonorité plus douce, presque poétique. Il s’agit d’«alambic», du grec ambiks, «vase»: «Personne qui consomme autant d’alcool qu’un alambic qui peut en produire». À savoir qu’un «alambic», comme le rappelle Le Trésor de la langue française, est un «appareil composé essentiellement d’une chaudière en forme de cornue surmontée d’un gros tuyau terminé par un serpentin placé dans une cuve d’eau froide, et qui sert à distiller».

当聚会进行得正欢时,总会有这样一个人。一个喝太多不着边际的人。他很可笑,在人行道上步履蹒跚,最后倒在路边。他已经醉倒了,一些心怀恶意的路人会毫不犹豫地说“真是个酒鬼!”,“这又是个醉鬼啊!”,然而除了这些话,还有一个更加优雅的表达,它听起来更优美,还有些诗意。它就是alambic一词,来源于希腊语ambiks,指的是器皿。转义便指像蒸馏器一样消耗了许多酒的人,可以理解为酒罐子。就如同法语宝库字典指出的,alambic指的是一种主要由一个角形锅炉组成的用于蒸馏的装置,上面装有一个大导管,该导管上面是一个放置在冷水箱中的蛇形管。

 

● Galapiat

无赖,二流子

 

Vous marchez dans la rue. Un homme vous bouscule et, en plus, vous reproche de l’avoir percuté. Inélégant, il lâche une grossièreté. La tentation de lui répondre avec autant de trivialité est grande. Il existe un mot parfait pour le faire avec élégance: «galapiat». Comprendre: «un homme vulgaire et grossier». Le terme pourrait «avoir la même souche que galopin», c’est-à-dire un «chenapan, coquin, canaille».

你走在街上。一个男人推了你,还怪你撞到了他。一点也不优雅,他表现出粗鲁的特点。这时候你有很大冲动想用同样粗俗的话来回应他。有一个完美的词,可以让你优雅地做这件事:“galapiat”(无赖)。指的是一个粗俗的人。这个词和galopin同源,也指的是无赖、流氓、坏蛋。

 

● Lovelace

浪子、色鬼

 

Il existe beaucoup de noms pour désigner l’individu amoureux de l’amour. Un libertin, un Dom Juan, un coureur de jupons... Et d’autres mots bien sûr. Dans nos dictionnaires, nous pouvons également trouver le très joli «lovelace», du nom d’un personnage du roman Clarissa Harlowe de Samuel Richardson. «La belle Clarissa se laisse séduire par un vil suborneur du nom de Lovelace (lacet d’amour en français!)» Ainsi, le «lovelace» est synonyme de «vil suborneur, libertin peu scrupuleux, bref un homme à éviter».

有许多名词来表示多情的个体。如libertin(放荡者),Dom Juan(唐璜),coureur de jupons(花花公子、猎艳者)等等...... 在字典中,我们也可以发现一个很优美的词“lovelace”,是塞缪尔·理查森小说《克拉丽莎》中的人物名。“美丽的克拉丽莎被邪恶的洛夫莱斯(法语中指爱情圈套)所吸引”。因此,“lovelace”(浪子、色鬼)的近义词是“vil suborneur”(邪恶的勾引女子的人)、“libertin peu scrupuleux”(不认真的浪荡子),总之是一个要远离的男人。

 

● Microcéphale

小头的人或动物

 

Excellent terme qui nous vient du grec ancien et qui signifie «petite tête». Ainsi, lancer à quelqu’un «espèce de microcéphale!» signifie «qu’il a une petite tête et un petit cerveau, donc qu’il est stupide».

这是来源于古希腊语的一个优美的表达,意思是“小头”。因此说某人是“espèce de microcéphale!”意思就是形容他没什么头脑,很傻。

 

● Mijaurée

装腔作势的女人

 

Votre cheffe est sûre d’elle? Trop, peut-être? C’en est légèrement agaçant? On peut dire que c’est une «mijaurée». Le mot vient du verbe «mijoler», «câliner». On y a recours pour qualifier une femme «à la fois prétentieuse et qui, sans cesse, fait des manières». Le Trésor de la langue française précise qu’elle est souvent «ridicule, maniérée et jeune».

你的女上司对自己很自信?甚至太过自信?已经到了有点儿让人讨厌的地步?我们可以说这是一个“mijaurée”(装腔作势的女人)。这个词来源于动词“mijoler”和“câliner”,用来形容一个女人不停地做出矫揉造作的举动。法语宝库字典明确指出mijaurée通常指一个年轻的、可笑的、装腔作势的女人。

 

● Rouscailleur

说,讲,抗议

 

Un mot qui qualifierait parfaitement les Français. Ou en tout cas, qui rappelle leur réputation: ils sont râleurs. Un «rouscailleur» est une «personne qui passe son temps à réclamer sans cesse». Le terme pourrait venir du verbe rousser, qui en vieux français signifie «gronder» et de cailler, «bavarder».

这个词可以完美地形容法国人。或者说,这个词能唤起他们的美名:爱发牢骚。“Rouscailleur”指的是“不断提出抗议的人”。这个词来源于动词rousser,在古法语中它表示“嗷叫、嘟哝”,还来自于cailler,指的是喋喋不休地闲谈。

 

● Palsambleu!

该死的!

 

Plus qu’une insulte, c’est un juron. Une exclamation. Un cousin de «Morbleu» ou «diantre». Le terme est formé sur la phrase «Par le sang de Dieu» et s’employait notamment dans les pièces de théâtre. Marivaux n’hésita pas à y avoir recours: «Oh! palsambleu, beauté sans pair, vous avez lu dans mes yeux que je vous adore (...).»

这不仅仅是一句骂人的话,还是一句诅咒人的话。近似于“morbleu”(见鬼,该死的)或者“diantre”(见鬼)。这个表达形成于短语“par le sang de Dieu”,主要运用于戏剧中。马里沃就在他的剧作中用了这个表达:“喔!该死的,您那举世无双的美貌,您在我的眼中就能看出来我多么爱您......”

 

● Harpagon

吝啬鬼,守财奴

 

Là encore, on retrouve le terme dans le monde du théâtre. Chez Molière, pour être précis. L’«harpagon fait référence au personnage de l’Avare». Le nom propre vient du latin classique harpago, «harpon», lui-même issu du grec «rapacité, avidité».

这个词也是出现在戏剧领域。更确切的说是在莫里哀的剧作中。Harpagon(吝啬鬼)是戏剧《悭吝人》中的人物。这个专有名词来自于拉丁语harpago,而“harpon”来自于希腊语,表示贪婪。

 

Ref:714