10 expressions françaises autour du mot « froid » 

10个和“froid”有关的法语表达

 

Aujourd’hui, ça gèle sur toute la France ! Nous vous proposons donc de découvrir des expressions françaises imagées autour du mot « froid » . Si certaines réfèrent vraiment à des températures négatives, d’autres expressions ont un sens plus éloigné du mot original et sont parfois surprenantes.

如今,整个法国都在上冻!因此我们向您建议,探寻围绕“寒冷”这个词相关的法语表达。尽管有些真的指的是零下温度,但还有一些表达远远脱离了单词的本义,有时还会令人感到惊讶。

 

Pour vous aider à perfectionner votre maîtrise du français, passons en revue 10 expression communes en français qui contiennent le mot « froid ». Vous pourrez aussi découvrir un exemple de la vie de tous les jours pour chacune de ces expressions et un équivalent en anglais.

为了帮助您提高法语水平,我们来回顾一下10个包含“寒冷”的常见法语表达吧。您也可以在每个表达中学到日常生活中会用到的例子,以及同义的英文表达。

 

1. Faire quelque chose « à froid »
让某事“冷却”

 

cool-headed discussion, analysis… 

英语:冷静的讨论,分析......

 

Lorsque l'on parle d'un sujet à froid, c'est après le moment d'échauffement ou de désaccord, quand un certain temps est passé et que l'émotion laisse la place à la raison.

当我们冷静地谈论某个话题时,这就是在过分激动或者意见产生分歧之后的时刻,也就是当某段时间一过,情绪让位于理性的时刻。

 

« Ecoute, au sujet du dossier Bernier, il vaut mieux qu'on en parle à froid parce que là, on ne tombera pas d'accord. Je t'appelle la semaine prochaine, ok? »

“听着,对于伯尼尔文件,我们最好冷静地讨论一下,因为那样我们不会达成一致的。我下周再打给你好吗?”

 


2. Garder la tête froide
让头脑冷却

 

stay cool 

英语:冷静

 

Lorsque l'on garde la tête froide, c'est à dire que l'on reste calme en particulier dans une situation difficile.

当我们保持头脑冷静,也就是说,我们会保持头脑冷静,特别是在一种困难的情况下。

 

« Quand l'école m'a appelée pour me dire que Leo a fait une grave chute dans les escaliers je me suis dit « garde la tête froide » parce que si je panique je ne saurai plus par quoi commencer… »

“当学校打电话给我,告诉我雷奥从楼梯上狠狠摔落时,我告诉自己‘保持头脑冷静’,因为我如果开始恐慌,那么我就不会知道要从哪里开始做起......”

 

3. Etre en froid
冷战

 

to be on bad terms with someone

英语:和某人的关系疏远

 

Quand on est en froid avec quelqu'un, cela signifie qu'on ne se parle plus à cause d'un désaccord ou d'un conflit.

当你和某人冷战时,这就表示你们因为一次分歧或冲突再也不和对方说话了。

 

« Pierre et moi on est en froid depuis plusieurs jours parce qu'on s'est disputés au sujet du prochain week-end et de mes parents qui viennent nous voir…Je ne te raconte pas l'ambiance à la maison. »

“皮埃尔和我,我俩已经冷战很多天了,因为我们为下周末的主题和我父母要来看我们的事争吵......我没法向你说家里的气氛。”

 

4. Jeter un froid
不知所措

 

to cast a chill 

英语:不知所措

 

Quelqu'un ou quelque chose peut jeter un froid c'est-à-dire provoquer une situation désagréable de gêne où les personnes présentes ne savent pas comment réagir.

某人或某物能让人不知所措,指的就是引发一种令人非常不舒服的情况,而身处其中的人也不知道如何应对。

 

« Pendant la réunion, le chef a fait une blague salace sur Laura, et là, elle s'est levée et l'a giflé devant tout le monde…On est tous restés choqués, ça a jeté un froid » .

“在会议期间,领导对劳拉讲了一个黄笑话,那时,她站起来,当着所有人的面打了他一巴掌......我们都很震惊,这让我们不知所措。”

 

5. N'avoir pas froid aux yeux
胆大包天

 

to be cheeky, brazen 

英语:厚颜无耻

 

Quelqu'un qui n'a pas froid aux yeux c'est quelqu'un qui ose faire des choses difficiles, risquées, audacieuses, que les autres ne feraient pas. Attention, l'expression a un sens légèrement négatif, elle n'est pas équivalente à « avoir du courage ».

某人胆大包天指的是某人敢于做困难重重,有风险且大胆的事,这些事其他人都不敢做。注意:这种表达含有一种贬义的意思在里面,它并不等同于“有勇气”。

 

« Julie est partie faire du couchsurfing en Australie chez un mec qu'elle ne connait pas, elle n'a vraiment pas froid aux yeux ! »

“朱莉去了澳大利亚一个不认识的男人家做沙发客,她真是胆大包天!”

 

6. Faire froid dans le dos
后背发凉

 

send shivers down your spine

英语:脊背发凉

 

Faire froid dans le dos c'est faire peur.

让某人后背发凉就是使某人害怕。

 

« J'ai lu cette histoire au sujet du tueur en série de la région de Chambéry...Ça fait vraiment froid dans le dos ».

“我读了尚贝利地区的连环杀手故事......这真让我感到后背发凉”

 

7. Souffler le chaud et le froid
忽冷忽热

 

to blow hot and cold 

英语:不断改变主意

 

C'est une expression assez utilisée en français et que nous aimons bien car elle se prête à commenter des situations ambigues ! En effet, souffler le chaud et le froid c'est être sympathique envers quelqu'un puis brusquement changer d'attitude et devenir froid et distant, et alterner ainsi attitude positive et attitude négative envers une personne ou éventuellement envers quelque chose. C'est donc une attitude contradictoire.

这是一种很常用的表达方式,我们很喜欢用它,因为它适用于评论不明确的情况!事实上,不断改变主意是先对某人很好,然后突然改变态度,变得冷淡而疏远,对某个人或许对某件事采取积极和消极轮换的态度。所以这是一个矛盾的态度。

 

« Avec Jean en ce moment, je ne sais pas…Il souffle le chaud et le froid, un jour il me sourit le lendemain il m'ignore, je ne sais pas quoi en penser. »

“这一刻与让在一起,我不知道......他对我忽冷忽热,今天对我笑,明天就忽略我,我不知道他在想什么。”

 

8. Ne faire ni chaud ni froid
漠不关心

 

something (or someone) that leaves you indifferent, you don't care about it

英语:某事(或某人)让你漠不关心,你一点都不在乎

 

Si quelque chose ne vous fait ni chaud ni froid, c'est qu'elle ne vous inspire pas, ne vous intéresse pas, ne vous fait aucun effet. Il peut aussi s'agir d'une personne.

如果说你对某事漠不关心,那就是说这件事没有让你受到鼓舞,你对其不感兴趣,丝毫不会影响你。这同样适用于人身上。

 

« Tu veux me virer? Ok, ça ne me fait ni chaud ni froid, vas-y. »

“你想开除我吗?好啊,我根本不在乎,开除我吧。”

 

9. Mains froides, coeur chaud
外冷内热

 

cold hands, warm love

英语:外冷内热

 

Ceci est une expression que beaucoup de français aiment employer surtout lorsqu'ils vous saluent et qu'ils vous serrent la main (ça fait office d'« icebreaker », d'expression brise-glace !). On utilise aussi cette expression pour les personnes qui ont l'air distantes mais qui sont en réalité chaleureuses.

这是很多法国人都喜欢用的表达方式,特别是他们向你问候并且和你握手的时候(这能使人们“打破冰块”,打破尴尬的表达形式!)。我们也用这个表达某个人看起来很冷酷但是实际上很暖的人。

 

« Tu sais nous dans le Nord, on n'a pas l'air commode, on a les mains froides mais le coeur chaud ! ».

“你知道我们在北方,人们看起来不是很随和,但都是外冷内热的人!”

 

10. Un froid de canard
冻成狗

 

Biting cold, Arctic cold 

英语:刺骨的寒冷

 

Un froid de canard, ça c'est une expression qui est de circonstance ! C'est un grand froid, un froid glaçant. L'expression aurait un lien avec les périodes de grand froid où le canard quitterait les cours d'eau pour aller vers les rives et où il se ferait attraper par les chasseurs.

冻成狗,这是一个很应景的表达!这是一种极度的寒冷,冷到冻结起来。这个表达与寒冷时期有关,那时候鸭子们都会离开河流去海岸,然后就会被猎人抓住。

 

« -13° ce matin, mais c'est quoi ce froid de canard ? »

“今早零下13度,简直冻成狗,这是要闹哪样?”

 

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。

ref:https://polyglotworld.wordpress.com/2018/02/26/10-expressions-francaises-autour-du-mot-froid•-apprendre-le-francais/