Le dimanche (du latin chrétien dies dominicus, « jour du Seigneur ») était encore défini par la septième édition (1878) du Dictionnaire de l’Académie française comme le premier jour de la semaine. Dans la huitième édition (1932), il devenait le dernier. La neuvième édition, en cours de publication, indique :

星期日(根据《主的日子》,dimanche源于拉丁语天主教dominicus一词),在1878年出版的第七版法兰西词典中,被定义为一周中的第一天。在第八版中(1932年出版),它又变成了一周中的最后一天。而正在发行的第九版中明确指出:

 

Traditionnellement, et aujourd’hui encore dans la langue religieuse, premier jour de la semaine qui commémore la résurrection du Christ ; il comportait aussi la prescription du repos. Dans la langue courante, septième et dernier jour de la semaine.

传统意义上,这个词在今天仍然是一个宗教用语,代表着在一周中的第一天纪念耶稣的复活;同时还意味着休养生息的规定。在日常用语中,代表着一周中的第七天及最后一天。
 

 

Il existe d’ailleurs une recommandation de l’Organisation internationale de normalisation qui définit les normes ISO, allant dans ce sens ; d’autre part, la présentation des agendas en rend compte, le dimanche figurant en fin de page ou de double page.

此外,还有国际标准化组织提出建议,在某种意义上定义了这方面的ISO标准; 另外,在备忘录的排版呈现方面,星期日出现在最后一页或是两页。

ref:http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#30_strong-em-dimanche-premier-ou-dernier-jour-de-la-semaine-em-strong