Pourquoi me lancer dans la défense du français alors que je ne le connais que depuis très peu et que je ne suis même pas de nationalité française?

我认识法语时间不长,也不是法国人,为什么我要参与到保卫法语的战争里去呢?

 

Justine Huiwen Zhang : Conseil en stratégie et membre du thinktank "Le Club des Vigilants"

Justine Huiwen Zhang是“警惕者协会”的战略顾问和智囊团成员。

 

J’ai appris le français tardivement, à l’âge de 18 ans, bien après le mandarin*, à 3 ans , et l’anglais, à 8 ans. Adolescente, je lisais très peu. C’est seulement quand j’ai maîtrisé le français que je me suis intéressée à la lecture, à la littérature française surtout. J’ai commencé à lire quasi exclusivement en français il y a environ 6-7 ans, ce qui est bien court. Au fond, je sais peu de choses sur la langue et la littérature françaises.

我18岁才开始学习法语,相比3岁学习普通话,8岁时学习英语,起步比较晚。十几岁时,我读法语很少。只有在掌握法语之后,我才开始对阅读感兴趣,特别是法国文学。大约在六七年前,我开始专门用法语阅读比较简短的文章。但实际上,我对法语和法国文学知之甚少。

Alors pourquoi me lancer dans une entreprise aussi périlleuse, qui consiste à défendre le français, alors que je ne l’ai connu que depuis très peu, et que je ne suis même pas de nationalité française?

那么,为什么我要加入一家如此冒险的企业,一个致力于捍卫法语的企业呢?何况我学习法语的时间并不长,甚至不是法国公民?

Tout simplement parce que je travaille en France. La population française est hétérogène: les gens avec qui nous vivons ensemble ont des parcours très différents.

因为我在法国工作。法国人口是异质的:我们共同生活在一起的人有着截然不同的道路。

 

La langue française est, à mon sens, ce qu’il y a de plus fédérateur

在我看来,法语是最统一的

 

Je précise que je voudrais éviter le terme “s’intégrer” car en l’utilisant on a tendance à imputer, de manière assez injuste, toute la responsabilité à l’individu. Autrement dit, c’est ta propre faute si tu “ne t’intègres pas”. On reproche à certains groupes ethniques de “rester entre eux”. L’expérience me dit que la réalité est plus complexe. A l’ESSEC, on serait étonné par l’effort avec lequel les étudiants internationaux améliorent leur français. Quelques-uns d’entre eux, intéressés par la littérature française, demandent même des cours particuliers auprès d’anciens khâgnes. Il va de soi que si l’on vient étudier en France, c’est parce que l’on respecte, admire la culture française; et que si après le diplôme on reste en France, c’est parce que l’on a une réelle envie de s’intégrer à la société française, ne serait-ce que pour des raisons pratiques, c’est-à-dire pour être plus performant au travail. En un mot, je crois que la motivation individuelle ne manque pas. Ce qui manque peut-être, c’est les ressources. Les écoles de commerce ont tendance à mettre en avant la transmission des compétences techniques, comme la finance.

我想避免使用“融合”一词,因为在使用这个词时,人们倾向于将所有责任归咎于个人,这并不公平。换句话说,如果你不“融入”进来,这便是你自己的错。一些民族被指控“自我”。经验告诉我现实更为复杂。在ESSEC,人们会惊讶于留学生们为改善法语所做的努力。他们中的一些人对法国文学很感兴趣,甚至还特别要求上一些有关古代Khagan的课程。不言而喻,一个人之所以来到法国学习,那是因为尊重和钦佩法国文化;如果我们毕业以后拿到了文凭并且留在法国,那是因为我们真的希望融入法国社会,更别说出于一些实际的原因,也就是为了在工作中更高效。简而言之,我认为个人动机是存在的,而缺少的应该是资源。商学院往往倾向于强调技术技能的传播,例如金融。

 

Il serait judicieux de proposer plus de cours liés à la civilisation française, pour répondre au besoin des étudiants internationaux

提供更多有关法国文化的课程,以满足国际留学生的需求是明智之举

 

J’adore le français, ses beautés, ses paradoxes, ses intrigues, ses péripéties. Elle est sans doute complexe, tout comme la vie, la passion, la liberté, l’angoisse, notre condition humaine. J’aime la littérature française. Flaubert m’enchante, Gide me transporte, j’aurai toujours envie de découvrir un poème d’Aragon, de feuilleter un roman de Stendhal, de relire l’histoire entre Adolphe et Eléonore, de me réfugier dans la profondeur de la pensée de Montaigne. Je m’embarque dans un voyage, comme dans un rêve, et je m’en réveille toujours dans une béatitude ineffable.

我爱法语,爱它的美丽、它的不合常理、它的曲折、它的冒险。它无疑是复杂的,就像生活、激情、自由、焦虑,和我们人类的状况一样。我喜欢法国文学。福楼拜让我着迷,吉德让我感动,我总想着发掘阿拉贡的诗,翻阅斯坦达尔的小说,重读阿道夫和埃莉奥诺之间的故事,到蒙田的思想深处躲避自我。我开始了一段旅程,就像在梦中一样,常在一种不可言喻的幸福中醒来。

 

Mais est-ce une trahison vis-à-vis de ma langue maternelle? Est-ce que j’accorde moins de valeur à d’autres langues que je maîtrise, à des degrés différents?

但这是我对母语的背叛吗?和我所掌握的语言相比,我是否在不同程度上低估了其他语言的价值?

 

S’il est vrai que chez moi, le français prime sur les autres langues, s’agissant de conversations quotidiennes, de lecture, d’écriture, je suis souvent captivée par la douceur de la pop musique mandarin, souvent émue quand j’entends mes parents parler notre patois régional à l’autre bout du fil, souvent touchée quand mes compatriotes à l’ESSEC me demandent, en chinois, “comment progresser en français”. Tout comme j’apprécie l’efficacité des termes anglais en entreprise, je suis sensible à l’élégance de quelques vocabulaires allemands dans le domaine musical…Pour moi chaque langue constitue un plaisir. La diversité des langues multiple mes plaisirs.

的确,在家里的日常对话,阅读和写作方面,法语优先于其他语言,但我也常常被普通话流行音乐的温柔所吸引,当我在听到父母在电话另一端讲着我们地区的方言的时候也会心生感动,在ESSEC的同胞用中文问我“如何用法语进步”的时候备受触动。正如我欣赏英语在商业中的高效性一样,我也能灵敏的感受到德语词汇在音乐领域中所展现出的优雅......对我而言,每种语言都是一种乐趣。 多种语言使我的快乐多样化。

 

D’origine chinoise, le français n’est pas la seule langue que j’utilise, et je regrette sans doute de ne pas l’avoir appris plus tôt. Mais cela ne m’empêche pas de l’aimer, de vouloir le défendre. J’ai l’intime conviction que la langue française est importante pour tous ceux qui, comme moi, vivent en France, quelle que soit leur origine. En tant qu’étrangère en France, je crois que les écoles de commerce devraient mettre à disposition plus de ressources pour promouvoir l’apprentissage du français.

我是中国人,法语不是我唯一使用的语言,我可能会后悔没有早点学。但这并不能阻止我爱法语,也不能阻止我保卫她。我深信,法语对于所有像我一样生活在法国的人来说都很重要。作为法国的外国人,我相信商学院应该提供更多的资源来促进学生们学习法语。

___________

* Comme beaucoup de Chinois, en famille nous parlons un dialecte régional, qui, selon moi, est assez différent du mandarin. Le “vrai” mandarin, je l’ai appris à l’école.

像许多中国人一样,我们在家里会说地方方言,在我看来,这种方言与普通话有很大不同。我是在学校里学到“真正的”普通话的。

 

Ref:https://www.huffingtonpost.fr/entry/ce-quune-chinoise-pense-du-francais_fr_5d2de49ee4b085eda5a2491e