Adjectif verbal ou participe présent : « fatigant » ou « fatiguant » ? 

动形容词还是现在分词:“fatigant ”还是“fatiguant” ?

 

Le participe présent et l’adjectif verbal qui en dérive sont deux formes en –ant parfois difficiles à distinguer l’une de l’autre. Le participe présent, à valeur verbale, est invariable et évoque une action en train de se dérouler (notons cependant qu’il était autrefois variable, comme en témoignent encore certaines locutions figées : toutes affaires cessantes, séance tenante, des ayants droit…). Au contraire du participe présent, l’adjectif verbal, comme tout adjectif, est variable et exprime plutôt un état, une propriété. Comparons par exemple une infirmière pesant un nouveau-né et une charge pesante, ou encore une explication éclairant un point obscur et une explication éclairante : les participes présents évoquent l’action dans son déroulement, les adjectifs verbaux une caractéristique du nom. On peut d’ailleurs sans mal substituer à l’adjectif verbal un autre adjectif : une lourde charge, une explication lumineuse.

现在分词和源于它的动形容词有时是难以区分的两种形式。具有动词作用的现在分词是不变的,指的是一个同时发生的动作(但是,请注意,它以前是可变的,正如一些固定短语所证明的那样:所有中止的事件,当场/立即,权利所有者......)。与现在的分词不同,动形容词与任何形容词一样,是可变的,而且表达的是一种状态,一种属性。试比较:“称量新生儿的护士”和“沉重的负担”,或“阐明一个晦涩要点的解释”和“明白的解释”:现在分词指的是同时进行的动作,动形容词则是指名词的一个特性。此外,人们可以用另一个形容词代替动形容词:一个沉重的负担,一个清楚的解释。

 

Pour différencier le participe présent de l’adjectif, on peut noter qu’en général la présence d’un complément, en particulier d’un complément d’objet direct ou indirect, indique qu’il s’agit d’un participe présent tandis que l’emploi absolu est en faveur de l’adjectif verbal : un orateur ravissant son auditoire, des élèves parlant à leurs voisins, des animaux vivant en Australie mais une femme ravissante, le cinéma parlant, des êtres vivants. Notons également qu’avec une forme pronominale, il ne pourra s’agir que d’un participe présent (la belle saison se finissant). Il en ira de même si cette forme en –ant est précédée de l’adverbe ne (les invités ne retrouvant pas la sortie). En revanche, précédé d’un adverbe autre que ne,on aura affaire à un adjectif verbal (cette rue est très passante, fort peu passante). Enfin, en position d’attribut, une forme en –ant est également adjectivale (la route est glissante, son absence est inquiétante).

为了区分现在分词和形容词,我们可以注意到,一般来说,补语的存在,特别是直接或间接宾语的存在,表明它是一个现在分词,而动形容词只能单独使用:一个让观众高兴的演讲者,与邻座交谈的学生,生活在澳大利亚的动物,但:一个美丽的女人,有声电影,生物。另请注意,使用代词式动词形式,它只能是现在分词(美丽的季节结束了)。如果在en-ant这个形式前面有副词ne(没有找到出口的客人),那么也只能是现在分词。另一方面,在除了ne之外的副词之前,人们常常会碰到一个形容词(这条街交通很繁忙,不大忙)。最后,在表语的位置,en-ant这个形式的词也是形容词性的(这条路很滑,他的缺席令人不安)。

 

Il faut encore ajouter que parfois l’orthographe du participe présent et de l’adjectif verbal diffère. C’est le cas des verbes qui se terminent par –guer ou –quer : le participe présent conserve le u du radical verbal (naviguant, fatiguant, intriguant, provoquant), alors que l’adjectif verbal correspondant s’écrit différemment (navigant, fatigant, intrigant, provocant). Par ailleurs, une vingtaine d’adjectifs verbaux sont terminés par –ent(équivalent, adhérent, différent) tandis que le participe présent dont ils sont issus a toujours la désinence –ant(équivalant, adhérant, différant).

还值得一提的是,有时现在分词和动形容词的拼写不同。这是在以-guer或-quer结尾的动词的情况下:现在分词保留了动词词根u(航海,使……劳累,使……好奇,挑起),而相应的动形容词则写法不同(航海的,累人的,玩弄阴谋的,挑衅的)。另外,大约二十个动形容词以-ent结尾(相等的,依附的,不同的),而它们所来源的现在分词总是以-ant结尾(等于,依附,与……不同)。

 

Ref: http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#22_strong-em-ci-annex-ci-inclus-ci-joint-em-strong