Les règles typographiques qui régissent l’emploi des majuscules sont nombreuses et complexes. Celles qui sont brièvement détaillées ici sont celles qui ont été choisies lors de la rédaction du premier tome de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française et suivent, pour l’essentiel, les règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.

大写字母的用法的印刷规则繁多且复杂。这里简要介绍的是在第九版法兰西学院词典第一卷编订时选取的那些,并且大部分遵循国家印刷局现行的印刷规则。

La majuscule signale un nom propre par essence (Clemenceau) ou par occasion (le Tigre), le nom commun acquérant la qualité de nom propre quand il individualise la personne ou la chose qu’il désigne.

大写字母表示一个本质上就是专有的名词(Clemenceau)或偶然专有的名词(Tiger),当一个普通名词使其所指示的人或物个性化了以后,它就具备了专有名词的性质。

Dans les dénominations formées de plusieurs mots, le principe général est de réserver la majuscule au premier mot caractéristique, c’est-à-dire à celui qui permet l’identification, ainsi qu’à l’adjectif qui éventuellement le précède : la guerre de Sécession, la révolution d’Octobre, le musée du Louvre, la guerre de Cent Ans, le Petit Trianon, etc.

在由几个词组成的名称中,一般原则是保留第一个特征词的大写字母,也就是说那个具有识别作用的词,以及可能在其之前的形容词:(美国)南北战争,十月革命,卢浮宫博物馆,百年战争,小特里亚农等等。

De nombreux cas particuliers existent, qui échappent à ce principe qu’on voudrait général et qui souvent reflètent le poids de l’histoire, l’importance accordée à certains évènements mais aussi certains choix politiques ponctuels, qui se sont définitivement imposés. C’est ainsi qu’il est d’usage de mettre une majuscule à empereur pour désigner Napoléon, que les groupements révolutionnaires portent la majuscule (les Girondins), que révolution ne prend une majuscule que lorsqu’elle est française et qu’il s’agit de celle de 1789 (la Révolution française mais la révolution de Juillet, la révolution russe ou chinoise), etc.

也有许多特殊情况,这些特殊情况无需遵循这个人们普遍要求的原则,并且通常反映了历史的力量,对某些事件的重视以及某些当时局限但后来最终确立的政治选择。因此习惯上给皇帝标注一个大写字母来指示拿破仑,革命团体也带有大写字母(吉伦特派,法国大革命期间代表大工商业资产阶级利益的政治集团),只有当革命是法国的革命且就是那场1789年的法国大革命时才会首字母大写(法国大革命,但七月革命,俄国革命或中国革命)等等。

 

1. Majuscules en géographie

On met une majuscule aux noms propres, non aux adjectifs qui leur sont adjoints (l’Italie méridionale), sauf dans les cas où l’appellation fait office de nom propre, de quasi nom composé : le Grand Nord, l’Asie Mineure.

1. 地理上的大写

我们对专有名词而不是修饰他们的形容词的首字母进行大写(意大利南部),除非这个名称用作专有名词或准复合名词:极北地区,小亚细亚。

Selon le principe général énoncé plus haut, les noms communs d’entités géographiques (lac, mer, pic, mont,etc.) individualisés par un nom propre ou un adjectif gardent leur minuscule initiale. C’est le terme distinctif qui prend la majuscule : la baie des Anges ; la mer Méditerranée, le pic du Midi, le golfe du Lion. Certains adjectifs généraux prennent en géographie une valeur caractéristique et porteront la majuscule : le mont Blanc, le fleuve Jaune, l’océan Pacifique, la mer Noire.

根据上述一般原则,被一个专有名词或形容词个性化的地理实体(湖泊,海洋,山顶,山峰等)的普通名词保持其原先的小写。具有区分度的词才首字母大写,例:天使湾;地中海,南峰,狮子湾。一些一般形容词将地理视为一种特征价值,并带有大写字母:勃朗峰,黄河,太平洋,黑海。

Il en va de même pour les monuments, les jardins : le premier mot caractéristique prendra la majuscule (nom propre, nom commun ou adjectif dérivé d’un nom propre). On écrit la fontaine Médicis, la tour Eiffel, le pont des Arts, la colonne Trajane, la chapelle Sixtine, etc. Si le substantif général n’est accompagné que d’un adjectif également général, c’est ce substantif qui prendra la majuscule (ainsi, éventuellement, que l’adjectif antéposé) : la Cour carrée, la Grande Galerie, le Petit Palais.

纪念碑,花园也是如此:第一个特征词将采用大写字母(专有名词,或由专有名称衍生而来的普通名词和形容词)。因此我们写:美第奇喷泉,艾菲尔铁塔,艺术桥,图拉真柱,西斯廷教堂等都是写的。如果一般名词只附有一个一般形容词,那就是这个名词将采用大写字母(可能还有前置形容词):方形广场,大画廊,小皇宫。

Les noms de peuples, d’habitants prennent une majuscule. On écrira donc : les Celtes, les Étrusques, les Français, les Méridionaux. Il a épousé une Parisienne, une Berbère. Les Blancs, les Noirs. Les Juifs (en tant que peuple). En revanche, on ne mettra pas de majuscule pour les adeptes d’une religion, d’une doctrine, les membres d’un parti, etc. : les chrétiens, les musulmans, les juifs, les bonapartistes, les communistes, etc.

人民和居民的名字都采用大写字母。因此我们这样写:凯尔特人,伊特鲁里亚人,法国人,南方人。他娶了一位巴黎人。一个柏柏尔人。白人,黑人。犹太人(作为一个民族)。相反,对于宗教信徒,学说,党员等我们不采用大写字母:基督徒,穆斯林,犹太人,波拿巴主义者,共产党人等。

 

2. Majuscules en histoire

Les périodes géologiques, préhistoriques et historiques sont souvent assimilées à des noms propres. On mettra donc une majuscule au nom caractéristique et à l’adjectif qui précède. Le Crétacé supérieur, le Tertiaire (mais l’ère tertiaire), l’Antiquité, le Siècle d’or, l’Ancien Régime, la Belle Époque. Les noms désignant de grands évènements prennent généralement la majuscule : la Fronde, la Réforme, la Libération, la Première Guerre mondiale, la Seconde Guerre mondiale.

2. 历史上的大写

地质时期,史前时期和历史时期通常等同于专有名词。因此,我们把上面的特征名词和前面的形容词大写。上白垩纪,第三纪(但第三纪),远古时期,黄金时代,旧政权,美好时代。表示重大事件的名词通常是大写的:投石党运动,宗教改革,解放运动,第一次世界大战,第二次世界大战。

Les noms de régimes politiques prendront la majuscule lorsqu’ils sont employés comme noms propres pour désigner un pays, une époque : l’Empire romain, la Régence, la Troisième République, le Directoire. Dans le cas contraire, on écrira le principat d’Auguste, le royaume de Suède.

当政治制度的名称被当作专有名词使用来指一个国家或时期时,这些名词也大写:罗马帝国,摄政王朝,第三共和国,督政府时期。在相反的情况下,我们写:奥古斯都的公国,瑞典王国。

En ce qui concerne les locutions, c’est encore une fois le mot caractérisant (et l’adjectif qui le précède éventuellement) qui recevra la majuscule tandis que le nom d’espèce conservera la minuscule : la journée des Dupes, la paix des Dames, le concile de Trente, le congrès de Vienne, l’édit de Nantes, la bataille des Nations, la guerre des Six Jours, les guerres de Religion, la fête du Travail, le jour des Rois.

至于短语,也是特征词(以及可能在它之前的形容词)采用大写,而物种名词将保持小写:愚人节,圣母的和平,特伦特理事会,维也纳会议,南特敕令,国际战争,六日战争,宗教战争,劳动节,国王日。

 

3. Majuscules dans les noms d’organismes et d’institutions

Les noms des organismes (organismes d’État, organismes culturels et éducatifs, etc.), lorsqu’il en existe plusieurs de leur espèce, ne prennent pas de majuscule ; c’est le nom propre ou le nom de spécialisation qui les accompagne éventuellement qui la prend : le conseil général d’Île-de-France, la cour d’appel de Versailles, la mairie de Paris, l’académie de Toulouse, le ministère de la Culture, le lycée Fénelon, la bibliothèque Mazarine. Le musée Rodin, le musée des Arts décoratifs (mais, seulement suivi d’un adjectif non dérivé d’un nom propre : le Musée océanographique, le Musée postal).

3. 组织和机构名称的大写

当组织名称中有好几个种类(国家机构,文化和教育组织等)时不用大写;伴随它们的专有名词或专门化名词才要大写:法兰西岛总理事会,凡尔赛上诉法院,巴黎市政厅,图卢兹学院,文化部,费内隆高中,马扎兰图书馆。罗丹博物馆,装饰艺术博物馆(但只跟着一个不是源自专有名词的形容词时:海洋博物馆,邮政博物馆)。

En revanche, s’ils sont seuls de leur espèce (à l’échelle nationale ou internationale), le premier mot nécessaire à l’identification porte la majuscule, ainsi que les adjectifs le précédant éventuellement : l’Académie française, l’Institut de France, la Bibliothèque nationale, la Cour de cassation, la Haute Cour de justice, le Conseil de l’Europe, les Nations unies, la Croix-Rouge, l’École polytechnique, l’École normale supérieure…

相反,如果他们是同类中的唯一(国内或国际上),第一个具有识别性的词是要大写的,以及可能在它之前的形容词:法兰西学院,法兰西研究院,国家图书馆,最高上诉法院,高等法院,欧洲委员会,联合国,红十字会,(巴黎)综合工科学校,(巴黎)高等师范学校……

 

4. Majuscules dans les fonctions, titres

Les noms des fonctions, titres et charges civils, publics ou privés, administratifs et religieux sont en minuscules, et c’est encore une fois le terme caractérisant qui prend la majuscule : le ministre de la Défense, le docteur Untel, le frère François, l’archevêque de Lyon, le président de la République (mais le Président), le secrétaire général de la mairie, l’empereur Napoléon III. On écrira aussi il est chevalier de la Légion d’honneur, grand-croix de l’ordre du Mérite. Certains sont assimilés à des noms propres et prennent la majuscule : le Régent (pour Philippe d’Orléans), le Duce. Les titres honorifiques prennent la majuscule (Sa Majesté, Votre Sainteté, Votre Excellence), majuscule que l’on retrouve de manière plus large dans les formules de courtoisie ou d’appel.

4. 职位,头衔中的大写

民事,公共,私人,行政和宗教职务/头衔/职位名词都是小写字母,再一次地,只有特征词才大写:国防部长,某医生,弗朗索瓦弟兄,里昂大主教,共和国总统(但总统),市政厅秘书长,拿破仑三世。我们也这样写:他被授予骑士勋章,荣誉军团勋章,大十字勋章。 有些名词等同于专有名词也要大写:摄政王(指奥尔良的菲利普),领袖(墨索里尼)。表示尊称的头衔也要大写(女王陛下,教皇陛下,阁下),这种大写形式我们在敬语和称呼语中见到的更多。

 

5. Majuscules dans le domaine religieux

Le terme église prend une majuscule lorsqu’il désigne l’institution ou l’ensemble des fidèles : l’Église catholique(ou absolument l’Église), les Églises protestantes, etc. La minuscule est réservée au bâtiment. Cette remarque s’applique à d’autres termes relevant de domaines différents, quand il s’agit de distinguer deux réalités bien distinctes que désigne un même mot (la raison d’État, l’état des lieux ; la Bourse de commerce, une bourse d’études).

5. 宗教领域的大写

“église”一词在指定该机构或所有忠实信徒时都要大写:天主教会(或就是l’Église),新教教会等。建筑物则是小写。这个说法适用于与不同领域相关的其他术语,当涉及到区分同一个单词所指的两个迥然相异的现实含义时(国家存在的理由,事态,证券交易所,奖学金)。

Concernant les ordres et les congrégations, on met une majuscule quand on désigne l’ensemble de l’ordre, de la congrégation, etc. : les Jésuites, les Dominicains. Mais on met une minuscule lorsqu’on ne parle que d’une partie des membres : un couvent de dominicains.

关于修会和会众,我们在指修会/会众的整体成员时要大写:耶稣会士,多米我会的修士或修女。但是当只它谈论一部分成员则小写:一个多明我会修道院。

Rappel concernant le mot Saint : quand il désigne le personnage lui-même, saint est un nom commun qui s’écrit sans majuscule : Les trois saints de glace sont saint Mamère, saint Pancrace et saint Servais. Seule exception Saint Louis, considéré comme un nom propre. En revanche, saint prend la majuscule lorsqu’il entre dans la formation d’un nom de famille, d’un nom de lieu, de rue, de ville, de fête, etc., et il est suivi d’un trait d’union : le duc de Saint-Simon, la Sainte-Chapelle, la place Saint-Marc, les feux de la Saint-Jean, l’île Saint-Louis ; Les Saint-Germanois sont les habitants de Saint-Germain-en-Laye. Il prend également la majuscule dans certaines expressions traditionnelles historiques ou religieuses : la Sainte-Alliance, le Saint-Empire, le Saint-Office, le Saint-Esprit, le Saint-Siège, la Sainte-Trinité, le Saint-Père.

关于圣徒这个词的提醒:当它指圣人本人时,saint是一个不用大写的普通名词:三个冰圣徒是圣玛梅尔,圣潘克拉斯和圣塞维斯。唯一的例外:圣路易斯,被认为是一个专有名词。相反,圣徒在姓氏,地名,街道,城市,节日等名称中时要大写,并且后面要以连字符连接:圣西蒙公爵,圣礼拜堂,圣马克广场,圣让火,圣路易岛;圣日耳曼人是圣日耳曼昂莱的居民。在一些传统的历史或宗教短语中也要大写:神圣联盟,神圣罗马帝国,圣职,圣灵,教廷,圣三位一体,圣父。

 

6. Majuscules en botanique et zoologie

Les noms correspondant aux différentes catégories hiérarchisées des classifications scientifiques traditionnelles (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre) s’écrivent avec une majuscule initiale : les Vertébrés, les Mammifères ou les Angiospermes. Cette règle s’applique aussi à tous les niveaux intermédiaires (superclasse, sous-ordre, etc.) sauf aux espèces (dernier niveau). Homme ne prendra une majuscule que lorsqu’il désigne le genre Homo : les origines de l'Homme, les premiers vestiges de l'Homme (mais les droits de l’homme).

6. 植物学和动物学的大写

与传统科学分类(统治,分支,阶级,顺序,家庭,属)的不同等级类别相对应的名词首字母要大写:脊椎动物,哺乳动物或被子植物。此规则也适用于除物种(最后一级)之外的所有中间级别(超类,子级等)。只有当指人这个种类时,homme才会首字母大写字母:人类的起源,人类的第一个遗迹(但是:人权)。

La majuscule vaut si l’on évoque l’ensemble de la catégorie : Les chiens font partie des Mammifères, le muguet fait partie des Liliacées. Lorsqu’on évoque une partie de la catégorie, un ou plusieurs individus de la catégorie, on mettra la minuscule : Le chien est un mammifère (de la famille des Canidés), le cerfeuil est une ombellifère.

如果提到的是整个类别,也要大写:狗是哺乳动物的一部分,铃兰是百合科的一部分。当提到该类别的一部分,该类别的一个或多个个体时,要小写:狗是哺乳动物(犬类一族的),山萝卜是伞形花序植物。

 

7. Majuscules dans les titres d’œuvres

Dans tous les titres d’œuvres, le premier terme au moins (ainsi bien sûr que les noms propres) prend la majuscule.


7. 作品标题中的大写

在所有作品的标题中,至少第一个单词(当然还有专有名词)是大写的。

Si le titre commence par un article défini, le premier nom qui suit cet article ainsi que les adjectifs et adverbes le précédant éventuellement prennent la majuscule : Les Misérables, Les Très Riches Heures du duc de Berry, Le Petit Chaperon rouge, Le Vilain Petit Canard.

如果标题以一个定冠词开头,那么冠词后面的第一个名词以及名词之前的形容词和副词也要大写:悲惨世界,最美时祷书,小红帽,丑小鸭。

L’article défini en tête de l’œuvre ne prend la majuscule que s’il fait intrinsèquement partie du titre, et n’est pas contracté : l’Iliade ; Les Bienveillantes, mais un chapitre des Bienveillantes.

在作品前的定冠词只有在它是标题内嵌的一部分时才要大写,并且不要缩合:善心女神,但是:善心女神的一章。

Si le titre ne débute pas par un article défini ou s’il consiste en une phrase conjuguée, seul le premier terme prend la majuscule (sauf s’il s’agit d’un adjectif : dans ce cas, le substantif suivant prend aussi la majuscule) : À la recherche du temps perdu, Terre des hommes, Un taxi mauve, Le train sifflera trois fois, Tristes Tropiques.

如果标题不是以一个定冠词开头,或者它是一个变位句,那么只有第一个单词大写(除非它是一个形容词:在这种情况下,紧随其后的名词也要大写):追忆似水年华,人类的大地,一辆淡紫色出租车,火车将鸣笛三次,忧郁的热带。

Si le titre est double ou s’il met en opposition ou en parallèle deux termes, on applique les règles précédemment citées aux deux parties du titre, mais si la deuxième partie est introduite par un article défini, celui-ci perd sa majuscule : Le Rouge et le Noir, Vendredi ou les Limbes du Pacifique.

如果标题是双重的或者把两个词对照或平行并置,我们则对标题的两部分采用上述规则,但如果第二部分是由一个定冠词引导,那么这个定冠词则不用大写:红与黑,星期五或太平洋上的虚无边缘。

 

Ref: #22_strong-em-ci-annex-ci-inclus-ci-joint-em-strong