En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré (voir aussi l’article Le haricot), si ces deux mots ne sont séparés par aucune ponctuation ni par aucune pause orale. Selon les cas, elle est obligatoire, facultative ou interdite. Les noms propres sont également soumis à la liaison.

在法语中,联诵会出现在一个以辅音结尾的单词和一个以元音或哑音h开头的单词之间(参见词条le haricot),如果这两个单词没有被任何标点分隔开也没有任何口语上的停顿。根据具体情况,联诵有可能是强制性的,可选的或禁止的。专有名词也遵循联诵的规则。

 

La liaison est obligatoire :

联诵在以下情况中是强制性的:

- entre le déterminant et le nom : des(z)amis, tout(t) homme ;

- 在限定词和名词之间:des(z)amis, tout (t)homme;

-entre l’adjectif antéposé et le nom :un(n)ancien(n)usage ; ainsi on dira un savant(t)aveugle si aveugle est un nom, mais un savant aveugle si savant est le nom ;

- 在前置形容词和名词之间:un(n) ancien(n) usage; 所以如果aveugle是一个名词,我们会说un savant(t) aveugle(一个学识渊博的盲人),但如果savant是名词,就说un savant aveugle(一个失明的智者);

- entre le pronom (sujet ou objet) et le verbe : ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en ;

- 在代词(主语或宾语)和动词之间:ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en;

- entre est et le mot qui suit, dans des formes impersonnelles ou dans la forme présentative : il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;

- 在est和后面的单词之间,在无人称句或非人称表达句中:il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;

- entre l’adverbe et le mot unis étroitement : trop(p)étroit ;bien(n)aise ;

- 当副词和单词结合紧密:trop(p)étroit ;bien(n)aise ;

- entre la plupart des prépositions monosyllabiques et le mot qui suit : dans(z)une heure ;

- 在大多数单音节介词和下一个词之间:dans(z)une heure ;

- dans la plupart des mots composés et locutions : un pot(t)-au-feu, mot(t)à mot, de temps(z)en temps.

- 在大多数复合词和复合短语中:un pot(t)-au-feu, mot(t)à mot, de temps(z)en temps。

 

Elle ne se pratique pas :

在以下情况不联诵:

- après la conjonction et : un fils et une fille ;

- 在连词et后:un fils et une fille;(一个儿子和一个女儿)

- après la consonne finale d’un nom au singulier : un temps idéal, un nez épaté ;

- 在单数名词的最后一个辅音之后:un temps idéal(一个理想的时间), un nez épaté(一个扁鼻子);

- après le s intérieur dans les locutions nominales au pluriel : des moulins à vent ;

- 在复数名词短语里面的s之后:des moulins à vent (风车);

- après la finale -es de la 2e personne du singulier de l’indicatif présent et du subjonctif présent : tu portes un habit vert ; Il faut que tu lui écrives un poème. On fera en revanche la liaison lors de la lecture de vers ;

- 在直陈式现在时和虚拟式现在时的第二人称单数的末尾es之后:tu portes un habit vert(你穿着一件绿色外套) ; Il faut que tu lui écrives un poème(你必须给他写一首诗)。相反,我们在朗读诗句时必须联诵。

- après les mots terminés en -rt en -rs, sauf s’ils sont suivis de il, elle, on ou s’il s’agit du t de l’adverbe fort ou du s de toujours : de part en part, tu pars à huit heures (mais :quand dort-(t)on ? quand sort-(t)elle ?) ;

- 在-rt和-rs结尾的单词之后,除非他们跟着il/elle/on或者如果它是副词fort的t以及toujours的s:de part en part(从一边到另一边), tu pars à huit heures(你八点离开) (但是:quand dort-(t)on ? quand sort-(t)elle ?)(我们什么时候睡觉?/她什么时候出去?)

- devant un, oui, onze et les mots étrangers commençant par y : des oui ;

- 在un, oui, onze和以y开头的外来词前:des oui;

- devant les noms de lettres de l’alphabet : des i, des a.

- 在字母表的字母名称前面:des i,des a。

 

Dans le reste des cas, on peut choisir de faire ou non la liaison mais celle-ci est plutôt la marque d’un langage soutenu.

On distingue par ailleurs deux types de fautes de liaison :

在其他情况下,我们可以选择是否要联诵,但是联诵也是高雅语言的标志。

此外,我们要指出两种错误的联诵类型:

- le cuir qui consiste à faire une liaison en t à la place d’une liaison en z, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une liaison en t : Il s’est mis(t)au travail ;J’ai cru(t)apercevoir un écureuil ;

- le cuir这种联诵错误是指把应该发音z的联诵念成t,这种情况仅在下列短语中更常见:Il s’est mis(t)au travail(他去工作);J’ai cru(t)apercevoir un écureuil 我相信看到了一只松鼠;

- le velours qui consiste à faire une liaison en z à la place d’une liaison en t, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une liaison en z : vingt(z)euros ; les dix-huit(z)ouvrages ; Il est venu aujourd’hui(z)encore ;

- le velours这种联诵错误在于把应该发音t的联诵念成z,这种情况仅在下列短语中更常见:vingt(z)euros(二十欧) ; les dix-huit(z)ouvrages(十八部作品); Il est venu aujourd’hui(z)encore.他今天又来了;

Ces deux types de liaisons fautives sont aussi appelés des pataquès.

这两种类型的联诵错误也被称为pataquès。

Par extension, on désigne par pataquès, cuir ou velours toute liaison fautive, quelle qu’elle soit.

延伸开来,无论是哪种联诵错误,我们都可以用pataquès,cuir或velours来表示。

 

Ref:http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#22_strong-em-ci-annex-ci-inclus-ci-joint-em-strong