Sur le calendrier, l'été touche à sa fin. On a donc rangé les crèmes solaires au fond des placards, en attendant l'année prochaine. Erreur. Les rayons UV ont toujours des effets durables sur la fermeté de l'épiderme. On fait le point avec Nicolas Meyer, professeur de dermatologie au CHU de Toulouse.

在日历上,夏天即将结束。所以我们把防晒霜放进箱底,等待明年再用。大错特错!紫外线对表皮的稳定性总是有着持久的影响。我们咨询了图卢兹大学医院皮肤病学教授Nicolas Meyer。

 

En ce moment

此时此刻

 

En dehors des vacances d'été, et d'autant plus pendant cette période météorologique aléatoire, les rayons UV peuvent être tout aussi dévastateurs. Nicolas Meyer, dermatologue et onco-dermatologue au CHU de Toulouse, nous détaille le rôle du soleil dans le vieillissement cutané. Celui-ci n'est pas des moindres.

除了在暑假,紫外线在这个变化多端的天气里可能同样具有破坏性。图卢兹大学医院的皮肤科医生Nicolas Meyer向我们详细解释了太阳对于皮肤老化的影响。这并非儿戏。

 

Le soleil est-il si destructeur ?

阳光是具有破坏性的吗?

 

« Je le dis à tous les jeunes que je connais : évitez le soleil !» Voilà le secret de la peau ferme de Julianne Moore, 57 ans, comme elle l'a dévoilé au magazine américain InStyle. « J'ai une peau très claire et elle aurait été très abîmée si je m'étais exposée. Je porte toujours de la crème solaire et je marche du côté ombragé dans la rue.»

“我告诉所有我认识的年轻人:躲着阳光!”这是57岁的朱莉安·摩尔(Julianne Moore)在美国杂志InStyle公开透露的保持皮肤紧致的秘诀。“我的皮肤很白,如果我使自己暴露在阳光下,皮肤则会受到严重损害。我总是涂防晒霜,走在街道的阴凉处。“

 

Nicolas Meyer donne les mêmes conseils. Selon lui, « le soleil est un des facteurs d'aggravation principaux des rides». Par quel mécanisme ? Le médecin blâme les rayons UVA : « Ceux-ci ont une longueur d'onde plus importante et pénètrent plus profondément dans les couches de l'épiderme. Ils détruisent le collagène, les fibres élastiques, et les cellules du revêtement cutané. Résultat : le tissu est moins dense ou résistant.» Sans compter le risque accru de mélanome, qui dépasse toute considération esthétique.

Nicolas Meyer给出了同样的建议。 据他说,“太阳是皱纹增多的主要因素之一”。通过什么机制呢?医生归咎于紫外线:“紫外线的波长更长,并且会更深地穿透到表皮层中。它们会破坏胶原蛋白,弹性纤维和皮肤细胞。结果:皮肤毛孔更粗大,抵抗力下降。”更不用说会增加黑色素瘤的风险,这已经超出了爱美的范畴。

 

La preuve en image

图像证明

 

Une preuve scientifique de cette influence solaire sur la fermeté de la peau a été démontrée en 2012 grâce à une photo. Dans un cliché publié par le New England Journal of Medicine, on découvre le visage d'un camionneur américain de 69 ans. D'un côté on voit une peau très ridée, et de l'autre un épiderme plus ferme. Le côté endommagé est celui qui était exposé aux rayons UV, à travers la fenêtre du véhicule qu'il a conduit pendant vingt-huit ans. Pour Nicolas Meyer, cet exemple illustre parfaitement les deux types de vieillissement cutané : le naturel, provoqué par le temps qui passe, et celui aggravé par le soleil.

2012年的一张照片提供了太阳对于皮肤紧致度的影响的科学证据。在新英格兰医学杂志发表的一篇快照中,我们发现了一位69岁的美国卡车司机的脸。一侧我们看到了一张皱纹遍布的脸,另一侧则看到了一张更为紧致的表层皮肤。受损的那侧是暴露在穿过他驾驶了28年的卡车窗户的紫外线下的脸。对于Nicolas Meyer来说,这个例子完美地说明了两种类型的皮肤老化:一种是由于时间的推移引起的自然老化,另一种则是因太阳加剧的老化。

 

Un autre facteur est à prendre en compte dans ce cas : la carnation claire du chauffeur routier. Car nous ne sommes pas tous logés à la même enseigne lorsqu'il s'agit du photo-vieillissement. «Tout dépend du phototype, et donc de la capacité de l'épiderme à réagir à l'exposition solaire. Plus elle est claire, moins elle a d'éléments qui lui permettent de se défendre, nous apprend Nicolas Meyer. Certains sont moins sujets à ce problème : «Avec une peau foncée, le système pigmentaire absorbe les rayons UV et évite les dégâts». Et de nuancer : «Mais le risque est toujours présent». La prudence est donc de mise, été comme hiver.

在这种情况下要考虑的另一个因素是:驾驶员的浅肤色。因为涉及到照片老化,我们并非一样倒霉。“一切都取决于照相底片,因此还有表皮对太阳暴晒的反应程度。Nicolas Meyer告诉我们,皮肤颜色越浅,它所具有的自我保护的成分就越少。有些人不太容易出现这个问题:“皮肤较黑的人,色素系统会吸收紫外线并防止受损。” 仍需交代:“但风险始终存在”。因此,夏季和冬季都需要注意防晒。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑百利甜原创翻译,转载请注明出处。