QUOI OFFRIR UNE PERSONNE CHINOISE ? ET CE QU'IL NE FAUT SURTOUT PAS OFFRIR !

如何给中国人送礼?有什么禁忌!

Ce que nous pouvons offrir : 

 我们可以送的动词:

- Du parfum ou des produits de beauté de marque Française : Attention là on se concentre plus sur les femmes et ça peut être piège sur la question du parfum ! De nos jours, de plus en plus de Chinoises fantasment sur les marques de cosmétiques occidentaux (surtout Français, ex : Chanel, Dior). Et ce qui est le plus représentatif de ce nouveau mode de vie c'est le parfum ! Mais pas toutes les Chinoises portent du parfum. Donc pour certaines, ce cadeau ne sera pas à leur goût et n'hésitera pas à le donner à quelqu'un qui en aurait l'utilité. Ce qu'il ne faut pas mal prendre car cela se fait souvent en Chine. Après pour ce qui est des crèmes, les Chinoises aiment prendre soin de leur peau donc cela serait une bonne alternative au parfum si vous avez peur d'être "rejeté". Pour ce qui est des hommes Chinois, ils ne portent généralement pas de parfums donc ce n'est pas "LE" cadeau à leur faire.

 香水或法国品牌的化妆护肤品:注意这里我们主要针对女性来说,关于香水,有时候它可能是陷阱!如今,越来越多的中国女性着迷于西方彩妆护肤品牌(尤其是法国的:香奈儿,迪奥)。而这种新风尚的代表就是香水!但并不是所有的中国女性都用香水。所以对于部分人来说,如果这个香水不符合她的品味,那么她无疑会把这个送给另一个需要它的人。但并不要觉得心里不舒服,因为在中国这个很常见。然后对于护肤霜,中国人对于护肤很看重,所以如果你害怕送出去的礼物又被送出去,你可以考虑护肤品。对于中国男性,他们大多不喷香水,所以这并不是对他们而言一个好的礼物。

- Une bonne bouteille d'alcool : Là on est bien évidemment sur un cadeau pour les hommes.  L'homme Chinois aime boire ! 

 一瓶好酒:显然这是针对男性的一个礼物。中国男性喜欢喝酒!

- Une corbeille de fruits : Ca peut paraitre un peu idiot dit comme ça mais les Chinois aiment prendre soin de leur santé et pour cela quoi de mieux que des fruits !Attention : On offre pas de poire car la poire se dit "梨 lí" et se prononce comme "离 lí" qui signifie "séparation, se séparer". 

 一篮水果:可能这样说有点蠢,但是中国人注重健康,像这样有什么比水果更好的呢!要注意:不要送梨子,因为梨子的发音和离开的发音在汉语里是一样的。

- Du chocolat : Si on a l'occasion d'avoir un bon chocolatier belge ou suisse près de chez soi, cela pourra également faire l'affaire ;)

巧克力:如果你家附近有一个很好的比利时或瑞士巧克力店,那么也可以去淘淘宝。

- Du Ginseng de bonne qualité : Comme j'ai dit plus haut, les Chinois aiment prendre soin de leur santé et quoi de mieux que le Ginseng ! Ceci est plus un cadeau pour les personnes âgés pour leur montrer que leur santé est importante pour nous et qu'on les incitent à en prendre soin pour qu'ils restent le plus longtemps possible avec nous.

 高品质的人参:就像上面已经说过的,中国人喜欢养生,那么有什么比人参更好的呢!这是一个更多针对于老年人的礼物,为了表示他们的健康对我们而言很重要,并且我们会好好照料他们来让他们和我们一起更长久地生活在一起。

Ce qu'on ne doit pas offrir :

 我们不能送的:

- Une horloge : Il ne faut pas offrir une horloge ou une pendule, surtout aux personnes âgés, car offrir une horloge se dit "送种 sòng zhǒng" mais à la même prononciation que "送终 sòng zhōng" qui veut dire "la fin". Donc ça sonnera comme un "Tu vas bientôt partir" ou "Je veux que tu meurs"... 

钟:不能送时钟或者摆钟,尤其是对老年人,因为“送钟”的发音在汉语里和“送终”的发音一样。所以这个就好比在说“你将马上离开”或者“我想你去世”...有些人说送手表也是一样(不好),但我觉得手表是不一样的。

- Les fleurs : Ce qui est un grand classique en France ne convient pas en Chine car on apporte des fleurs le jour des funérailles...

花:这在法国是一个经典礼物,但这并符合中国的情况因为在中国通常是葬礼送花... 

- Un parapluie : Le parapluie se dit "伞 săn" et à la même prononciation que "散 săn" qui veut dire “se séparer”. Les Chinois ne prêtent jamais leur parapluie sauf en cas de grandes tempêtes et vous demanderons à un moment ou à un autre de le leur ramener pour ne pas "briser le lien" qu'il soit amical ou amoureux.

 雨伞:伞在汉语里的发音和“散”一样,也就是说分离。中国人从来不借伞,除非是在大暴雨的时候,并且需要记得归还伞来不至于“打破关联,破坏情谊”,不论是朋友关系还是爱人关系。

- Des chaussures : Pourtant ça fait plaisir une petite paire de chaussures et ben non car c'est inciter l'autre à se faire la malle !  De plus, si la taille ne convient pas (surtout si les chaussures sont petites) cela peut reporter à l'expression Chinoise : "Je vais te faire porter des petites chaussures" qui se traduit en Français par "Je vais te mettre des bâtons dans les roues".

鞋子:对于我们来说一双可爱的鞋子会使人开怀,但并不是,因为这意味着请某人离开的意思!此外,如果鞋子的大小不符合(尤其是鞋码买小了),这就映照了一个中国俗语:“我要给你穿小鞋”,在法语里的意思就是“我要给你使绊子”。 

- Un livre : On offre pas de livre à quelqu'un qui est en plein examen car le livre se dit "书 shu" et à la même prononciation que "输 shu" qui veut dire "la défaite, perdre".

 
书:我们不能在某人即将考试的时候送书,因为书谐音“输”,也就是“失败”。

- Un chapeau vert : "Porter un chapeau vert" chez les Chinois est l'équivalent de "porter les cornes" en Français. Et c'est une vraie insulte pour un Chinois qu'on lui dise qu'il est "cocu" car c'est lui faire perdre la face. 

 绿帽子:对中国人来说,“戴绿帽”就是法语里的“戴牛角”。形容一个中国人是“乌龟(戴绿帽子)”是一种侮辱,因为这让他丢脸。

- Médicaments et compléments alimentaires : En tout cas, il est mal vu d'offrir des médicaments à quelqu'un qui n'est pas malade car en gros ça voudra dire "Tu vas tomber malade bientôt" ou " je souhaite que tu tombes malade". 

药品和食物营养品:不论如何,送没有生病的人药品是不太好的,因为这个举动的潜台词就是“你即将要生病”或者“我希望你生病”。 

- Du savon : Sauf si vous venez de Marseille car ce sera culturel et les Chinois adorent la culture provenant d'un endroit, en plus ils connaissent le Savon de Marseille. Sinon la question serait : pourquoi vous m'offrez ça ?! 

肥皂: 除非你来自马赛,因为这是有文化层面的意义的,中国人喜欢地方文化,此外,中国人知道马赛香皂。不然他们会问:为什么您送这个?!

- Offrir vos cadeaux dans des boites noires et blanches : Pour nous ça peut sembler classe mais pour eux ce sont des couleurs utilisées lors des deuils. Il est donc préférable d'utiliser des emballages colorés et même rouge qui pour eux est un signe de bonheur.
 将礼物包在黑色或白色的盒子里:对于我们来说这看起来很经典,但对于中国人来说这是哀悼的颜色。所以最好是用有颜色的包装纸来包装,甚至是红色,这对中国人来说是一个喜庆的颜色。

*- Miroir : Même si le miroir est magnifique, on offre pas de miroir. Tout simplement car ça emmène les mauvais esprits. Vous souvenez vous de l'histoire de "Bloody Mary" et d'autres esprits revenant à travers les miroirs ? Voilà la raison. 

 镜子:即使镜子非常棒,我们也不送镜子。原因很简单,因为这会带来厄运。你们是否记得“血腥玛丽”的故事以及其它和镜子有关的故事?喏,这就是原因。

*- Un stylo rouge : A l'époque l'encre rouge était utilisée pour noter le nom d'un criminel qui allait être condamner à mort. Seul l'Empereur avait le droit de l'utiliser. 

红色钢笔:曾今,红色墨水是用来勾画死刑犯的名字的。只有君主有权利使用。