沪江法语君按:人生在世总要与人打交道,所以不免会遇到一些非常尴尬的对话场景……法国人有哪些感觉异常尴尬的时刻呢,又是怎么应对的呢?一起来看看他们波澜不惊的表面下内心有着怎样的os吧!

 

 

谈一部你没看过的电影(但你没暴露)

Un film que t'as pas vu (mais tu l'as pas dit)

 

 

« Ah oui, c’est sûr, c’est mieux que celui d’avant (tout bas : que j’ai pas vu non plus), plus mature, oui, plus (fait semblant de chercher ses mots, expérience de pensée absente, que dire), c’est plus, plus beau, quoi et le découpage (regard qui cherche à se raccrocher à un regard ami), ah le découpage, il sait y faire, Martin… enfin le réalisateur de ce film, quoi, oui, hein. »

 “啊是呀,当然了,这比上一部要好(低声说:上一部我也没看),这部更成熟,是的,更(装作寻找合适的词,思绪飘离),这部更美不是吗,而且剪辑(目光试着和朋友的目光交汇),啊,剪辑,他知道要怎么做,马丁……这部电影的导演,是的,嗯。”

 

小编乱入:哈哈哈太好意思了你就接着瞎编吧……其实没时间看原片的话,不如去看看谷阿莫什么的自行科普一下再来谈论科科~

 

分摊账单的方式(当你付不起的时候)

La manière de partager l'addition (quand tu peux pas payer)

 

 

 « Ah oui, oui, bah on a qu’à diviser, oui, oui, chacun a pris du vin, enfin pas moi, mais je vais pas, enfin (sourire demandant une réponse compréhensive et ne trouvant en retour que des regards penchés sur des portefeuilles pleins), oui, on divise, c’est plus simple, même si j’ai pas pris de dess… (pensée fugace au charme des desserts dont on s’est privé pour ne pas dépenser trop mais qu’on paiera quand même), de dessert, mais je vais pas… »

“啊是,是,呐,我们只需要平摊就好,对对,每个人都喝了酒,其实我没有喝啦,但是我不会(不付酒钱的),总之(微笑着期待对方有眼力劲儿,结果只等到了盯着鼓鼓钱包的灼灼目光),是的,我们平摊,这更简单,即使我没有吃甜……(瞬间想到那为了省钱而放弃的甜点有多诱人,结果最后还是要付钱),没吃甜点,但是我不会(不付甜点钱的)……”

 

用法语进行复杂的讨论(当你不会说法语的时候)

Une discussion compliquée en français (quand tu parles pas français)

 

 

 « Ah oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, hein ? Oui, euh non, oui, oui, non, oui, oui, non, oui, euh oui, hein ? Oui, non, oui, oui, non, non, euh oui en fait, non, oui, non, ouioui, oui. »

“啊是是是是是是是是是,嗯?对,呃,不对,对对,不对,是是,不是,是,呃是,嗯?是,不是,是是,不不,呃实际上是,不,是,不,对对,对。”

 

(为了融入对话真的好拼,笑cry……)

 

关于马上要有孩子的问题(但完完全全不在预料之内)

La question d'avoir des enfants bientôt (Quand c'est pas du tout du tout prévu)

 

 

 « Ah oui, bah oui, j’y pense, mais (moue qui hésite à tout lâcher), mais… Il faut trouver la bonne enfin la bonne personne, quoi, et puis au niveau administratif (moue c’est un indice, vous pouvez réagir, peut-être), au niveau administratif je disais… Oui, je sais pas, on en, enfin on en reparle. »

“对的,呃,没错,我想过了,但是(撇嘴犹豫着要不要全说出来),但是……要先找个合适的人,嗯,然后是手续问题(撇嘴是一个迹象,你也许能够反应过来),我刚刚说要办一些手续……是啊,我不知道,我们,总之我们以后再谈。”

 

那么工作怎么样?(当你刚刚被炒)

Alors le boulot ? (Quand tu viens d'être viré)

 

 

 « Ah oui, oui, très enfin non, pas très bien on perd de l’argent, mais (moue qui pense à l’argent qui défile sur le compte en banque qui n’est plus renfloué), rien de grave j’espère, oui, oui, les gens sont gentils, oui, ah oui, et toi, c’est toujours aussi bien (moue envieuse) ? »

“还好还好,呃其实不好,不太好,我们亏钱了,但是(撇嘴,银行账户再也没有资金接济了,你想着打水漂的那些钱),但愿没什么严重的,是的是的,大家都很和善,是,啊对了,你呢,一直是那么顺利吗(嫉妒地撇嘴)?”

 

对情侣生活的抱怨(你朋友对她男友的抱怨极尽刻薄,但是你越来越觉自己就是她描述的那种人嘛)

Les plaintes de vie de couple (Quand tu te reconnais trait pour trait dans le portrait au vitriol fait par ton amie de son mec)

 

 

 « Ah oui, je vois tout à fait le genre, absolument insupportable, insupporta… (moue qui imagine ce que ton propre mec dit quand tu n’es pas là) insupportable de ne pas tenir ses engagements, oui, vraiment pas cool, je comprends (moue inquiète : vais-je me faire quitter ?) que tu penses à partir, oui, vraiment difficile, ah oui. »

“对对对,我完全忍不了这种人,忍不了……(撇嘴想象着当你不在场时你自己的男人会说的话),不守承诺,这忍不了啊,对对,一点都不好,我理解(担心地撇嘴:我会被他甩了吗?)你想离开他,是的,很困难,是的。”

 

你女朋友萨拉还好吗?(当你刚刚被甩)

Et Sarah ça va ? (Quand tu viens de te faire larguer)

 

 

 « Ah oui, très bien, très bien, oui (moments heureux qui défilent à toute vitesse, larmes avalées par les yeux), il faudrait lui demander directement, tu l’as vue dernièrement (espérance fugace d’un signe de retour véhiculé par une tierce personne), ah non, tu l’as pas vue, oui je crois que ça va, on, enfin, oui (gorgée avalée, contenu pour contenance), oui, rien à signaler, quoi. »

“是的,很好,很好,是的(幸福时光一逝永不回,双眼忍住泪水),直接问她比较好,你最近见她了吧(希望能从别人这里打听到一点她回心转意的迹象)啊没有吗,你没见她哦,对,她应该还好吧,我们,其实,是的(喉头哽咽,为了风度而强行忍住),是啊,没什么特别的。”

 

不喝一杯吗?(当你已经戒酒几个月了)

Tu bois pas ? (Quand tu es aux alcooliques anonymes depuis quelques mois)

 

 

 « Ah oui, ah si, si, mais là, hein, si je prends un verre, après, demain, tu sais (souvenir d’une arrivée au travail bourrée, apparition d’un démon sur l’épaule droite qui fixe sans discontinuer les pistons à pression de l’autre côté du bar), j’aurai du mal à me lever, je tiens plus, hein (moue cachant un conflit intérieur révélateur d’un craving absolu pour un verre), hein, ou alors seulement un demi, oui, un demi, je pourrais, un demi, comme avant, je pourrais, enfin comme avant, (moue inquiète devant les visages interloqués par ce soliloque beaucoup trop long et déclenché par une simple question sans conséquence), non, non, merci, après, après. »

“啊我不喝不喝,但是,嗯,如果我喝一杯的话,之后,明天,你知道(回想起醉酒后去上班,右肩上出现了一个恶魔,他不停地盯着酒吧另一侧的扎啤活塞),我会起不来床,我会站不起来,嗯(撇嘴掩饰与内心强烈想喝一杯的欲望的斗争),嗯,或者那么就只喝半杯,对,半杯,我可以的,半杯,和以前一样,我能行,和以前一样,(这段超长独白的起因只是一个无关紧要的问题,在被搞得一脸懵逼的群众面前,不安地撇嘴)啊算了算了,谢谢,以后吧,以后吧。”

 

法语君乱入:嗯嗯,戒酒的话还是要向最后这位同学一样意志坚定,学习了……