Près de la moitié des Français hostiles à la réforme des retraites

近一半的法国人反对退休制度改革

 

En l’espace d’un mois, la défiance envers l’explosive réforme des retraites a nettement progressé.

一个月内,民众对退休制度改革的不信任程度高涨。

 

C’est une épine dans le pied du gouvernement. D’après un sondage Elabe réalisé pour Les Échos, Radio Classique et l’Institut Montaigne, près d’un Français sur deux interrogé (47%) déclare être opposé à la réforme des retraites et seulement 29 % des sondés y sont favorables. La proportion de personnes hostiles à cette réforme a progressé de 4 points en l’espace d’un mois et de 12 points pour la catégorie des actifs de 25 à 49 ans, souligne l’étude. Il en est de même pour les catégories sociales dites populaires qui ne sont plus que 19% à soutenir la réforme, contre 29% le mois dernier.

退休制度改革,目前成了政府手头非常棘手的事情。根据民意调查机构Elabe为《回声报》(Les Echos)、古典之声(Radio Classique)以及蒙田研究机构(Institu Montaigne)所做的调查显示,近一半接受调查的法国人(47%)反对退休制度改革,仅29%的调查者支持,短短一个月内,反对退休制度改革比率就上涨了4个百分点,其中25岁到49岁的人群中反对比率上涨了12个百分点。在低收入群体中,反对人数增加同样在增加,目前改革的支持率仅为19%,而上个月支持率还维持在29%。

 

« Si nous ne sommes pas encore à des niveaux d’opposition que l’on a connus par le passé pour d’autres réformes, la dynamique n’est pas bonne pour l’exécutif », explique aux Échos Bernard Sananès, président d’Elabe. « Dans un contexte d’impopularité du gouvernement, l’opposition à la réforme des retraites a pris le pas sur le mouvement des “gilets jaunes’’ dans le sens où aujourd’hui, dans l’opinion, la perspective du mouvement social passe d’abord par l’opposition à cette réforme », ajoute-t-il.

Elabe的主席接受《回声报》的采访时表示:“尽管当前反对规模还未达到过去几次改革的程度,但目前极烈的反对运动显然对政府显然不利,目前政府的支持率持续走低,退休改革的反对人群甚至比‘黄背心运动’更占上风。也就是说,就现在的情况来看,所有的反对示威活动都是从反对此次退休制度改革开始的”。

 

Ces derniers jours, le haut-commissaire aux retraites, Jean-Paul Delevoye, a exclu de réserver le futur régime universel de retraites aux seuls nouveaux entrants sur le marché du travail(clause du grand-père), un scénario d'apaisement avancé au sein de la majorité pour éviter un nouvel embrasement social. Une sortie qui a - semble-t-il - irrité l’exécutif. « Il n'y a pas de divergences de ligne à l'intérieur du gouvernement » sur la réforme des retraites, a assuré jeudi la porte-parole du gouvernement Sibeth Ndiaye après des déclarations contradictoires du haut-commissaire et du premier ministre.

近日,退休改革委员会委员让-保罗·德勒瓦表示此项改革不会只针对才进入职场的年轻人(即:祖父条款),试图平息大多数公众的怒火,保证不再出现新的社会骚乱。政府对此举似乎颇有不满。但周四,就在改革委员和总理发表了矛盾的言论之后,政府发言人Sibeth Ndiaye却表示:“针对退休改革, 政府内部不存在分歧。”

 

Édouard Philippe avait indiqué mercredi soir que le gouvernement avait « ouvert toutes les pistes s'agissant de la transition » vers un nouveau système. Y compris d'avoir recours à « la clause du grand-père » qui permettrait d'appliquer le nouveau régime universel de retraites aux seuls nouveaux entrants sur le marché du travail. « Tout est ouvert », avait-il conclu, à un mois d'un appel interprofessionnel à la mobilisation contre la réforme des retraites.

就在周三晚,总理爱德华·菲利普指出,政府已经“就旧制度向新制度的转化开启了各种可能”。甚至包括依赖“祖父条款”(相对于追溯法令,是代表一种允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束的特例(“老人老办法,新人新办法。”)。),即改革后的退休制度只针对初入职场的人员。最后他总结道:“一切都是开放可以讨论的”,行业协会号召一个月后继续反对退休改革示威活动。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。ref: