Travailler au noir

L’expression s’emploie pour parler d’une activité effectuée clandestinement. L’on peut également entendre la formule «faire du marché noir», c’est-à-dire «faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie», ainsi que le précise Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français, (L’Opportun).

这个表达用来形容秘密进行的活动。你可能还听说过短语“faire du marché noir”,意思是“在限制或短缺时期进行非法买卖”,正如乔治·普莱内莱斯(Georges Planelles)在他的书《1001个法国人最喜欢的表达》(Opportun出版社)中所说的那样。

 

Seriez-vous étonnés d’apprendre que la locution nous vient tout droit... du Moyen Âge? À cette époque, rappelle Hélène de Champchesnel, les travailleurs disposent de certains droits. Parmi eux, les jours chômés inscrits dans le calendrier religieux. Le patron était également soumis à une règle: «L’interdiction de faire travailler ses employés une fois la nuit tombée».

如果你知道这个短语完全来自于中世纪,你会感到惊讶吗当时,海琳·德·钱普切内尔(Hélène de Champchesnel)呼吁,工人拥有一定的权力,其中之一就是教会日历上列出的非工作日。也给老板定下了一条规矩,“禁止让员工在天黑后工作”。

 

L’on travaillait du lever du jour au coucher du soleil. Ainsi, les journées de travail variaient considérablement et en fonction des saisons. «Mais comme toute règle, celle-ci fut fréquemment contournée par des patrons peu scrupuleux faisant trimer leurs ouvriers la nuit, à la lueur de la chandelle.» Ainsi, on disait qu’ils «travaillaient au noir».

人们从日出工作到日落。因此,工作日根据季节变化很大。于是,那些无耻的老板就像找其它规定的漏洞一样,经常钻这条规矩的空子,让工人们在烛光下不停地干活。“Travailler au noir”就是由此而来。

 

Tout est perdu, fors l’honneur

Commençons par préciser que «fors» est un terme littéraire et vieux signifiant «excepté, hormis, sauf». L’expression a été prononcée par François Ier qui, le 24 février 1525, au soir de la bataille de Pavie, se confie à sa mère, Louise de Savoie: «de toutes choses ne m’est demeuré que l’honneur»

我们先从解释“fors”这个非常老派的文学词汇开始,他的意思是“除了”。1525224日,帕维亚之战的晚上,弗朗西斯一世(François Ier)向他的母亲萨伏依的路易丝(Louise de Savoie)吐露心声时说:“我剩下的只有荣誉了。”

 

Le roi de France est alors en effet en bien mauvaise posture «puisqu’il est tombé aux mains de son ennemi, l’empereur Charles Quint». Quelque 10 000 soldats français viennent de périr tandis que François Ier est fait captif. Obligé de «signer le très dur traité de Madrid et laissant ses enfants comme otages à la cour de son rival pour recouvrer la liberté».

这位法国国王当时的确处于非常不利的境地,因为他落入了敌人查理五世的手中。大约1万名法国士兵阵亡,弗朗西斯一世也被俘虏。他被迫签署了非常苛刻的马德里条约,并把他的孩子作为人质留在对手的宫廷中,以换取自由。

 

Jurer comme un templier

L’ordre des templiers fut fondé en 1119 à Jérusalem et «fut nommé ainsi en référence au Temple de Salomon». Quelle était sa mission, à l’origine? Protéger les pèlerins de Terre Sainte. Au XIVe siècle, cet ordre militaire avait très mauvaise réputation. «Ces preux chevaliers, censés mener la vie austère de tous les religieux de l’époque, étaient accusés des pires turpitudes.»

圣殿骑士团于1119年在耶路撒冷成立,以所罗门神庙的名字命名。他最初的任务是保护圣地的朝圣者。14世纪,这只骑士军团声名狼藉。“这些勇敢的骑士本应像那个时代所有的教徒一样,过着朴素的生活,却被指控犯下最恶劣的罪行。”

 

Gloutonnerie, paillardise... On les accusait de tout mais surtout, de blasphème. Philippe le Bel, inquiet de leur puissance militaire, les considérait comme une menace. C’est ainsi que 54 d’entre eux furent arrêtés, torturés puis «livrés au bûcher en mai 1310, accusés, très probablement à tort, d’hérésie et de blasphème». De ce sombre épisode historique, est née l’expression «jurer comme un templier», autrement dit «proférer un blasphème». Quant à celui qui «boit comme un templier», il se «livre à la débauche».

贪婪、好色……他们被指控犯有各种罪行,但最严重的是亵渎神明。美男子腓力四世(Philippe le Bel)忌惮于他们的军事力量,将他们视为威胁。因此,骑士团中54人被捕,并遭到严刑拷打。然后这些人在极有可能错判的情况下,被指控为异教徒和亵渎神明,于13105月被处以绞刑。从这段黑暗的历史插曲中,诞生了Jurer comme un templier“像圣殿骑士一样宣誓”这个表达,换句话说就是“宣扬亵渎神明的言论”。另一个表达celui qui boit comme un templier“像圣殿骑士一样喝酒的人”,指的就是这个人“行为放荡、花天酒地”。

 

Un coup de Jarnac

Le seigneur de Jarnac, Guy Chabot, est un fort honnête homme. Et pourtant, son nom apparaît dans une expression qui évoque un «acte de traîtrise», un coup imprévu, habile et surprenant. Comment l’expliquer? «Il eut le malheur d’être la cible des calomnies de François Vivonne de la Châtaignerie, duelliste réputé et seigneur très en vue, proche du futur Henri II».

雅尔纳克的领主,盖伊·查伯特(Guy Chabot)是一个非常正直的人。但他的名字却出现在一个表达偷袭含义的短语里面,指让人出其不意的一击。这是为什么呢?他不幸地成为了拉沙泰涅赖的弗朗索瓦·维翁内(François Vivonne de la Châtaignerie)的诽谤目标。这个人是出了名的决斗者,并与未来的亨利二世(Henri II)关系密切。

 

François Ier, cependant, prohibe toute possibilité de confrontation entre les deux hommes. Sage décision que ne suit pas son fils, Henri II, une fois au pouvoir. À la surprise générale, «en quelques minutes, Jarnac sectionna le jarret de son adversaire, qui mourut de sa blessure le lendemain». «Le coup de Jarnac fit allusion à une blessure inguérissable, un coup imprévu, une défaite totale avant de prendre le sens moderne de coup bas».

然而,弗朗西斯一世禁止两人之间发生任何冲突。这是一个明智的决定,但他的儿子亨利二世在掌权后却没有这样做。出乎意料的是,“几分钟的时间里,这位雅尔纳克的领主就砍下了对手的腿,而对手第二天就死于重伤”。Le coup de Jarnac“雅尔纳克的一击”在演化成现代“偷袭、卑劣的手段”含义之前,指的是无法治愈的伤势、出乎意料的一击、完全的失败。

 

Charbonnier est maître chez soi

Pour saisir cette formule, il nous faut raconter une histoire «si charmante qu’on la voudrait authentique». Un beau jour, François Ier fut séparé de ses compagnons de chasse et se perdit dans la forêt. «Il demanda le gîte et le couvert à la femme d’un charbonnier, qui promit bien volontiers mais en voulut pas souper avant le retour de son mari.» Ce dernier se montra très courtois. «Par droit ou par raison, chacun est maître en sa maison», justifia-t-il. Inutile de préciser que notre charbonnier ne savait pas que le roi de France se trouvait en sa demeure.

为了掌握这个短语的含义,先要讲个故事,这个故事非常美好以至于人们都希望它是真实的。有一天,弗朗西斯一世和他的同伴在森林里打猎时走散。他向一个挖煤工的妻子讨要食宿,她很乐意答应,但是不想在她丈夫回来之前吃晚饭。弗朗西斯表现得彬彬有礼,他觉得无论是出于法律还是处于理性,每个人都是其自己家的主人。不用说,这个挖煤工还不知道法国的国王就在自己的家里。

 

Généreux, il proposa à son hôte, «de goûter le produit de sa chasse, tout en récriminant les règles strictes qui encadraient cette activité». Tant qu’on y est, «le charbonnier ne se priva pas non plus de critiquer sévèrement la politique royale».

他慷慨地向这家主人提议共同品尝他打猎的成果,同时谴责那些限制打猎的条条框框。在这期间,挖煤工狠狠地批评了王室的政策。

 

François Ier dégusta un sanglier braconné et passa la nuit «sur un lit de feuilles». Ce n’est que le lendemain matin qu’il révéla son identité, «fit dédommager son hôte et lui accorda un droit de chasse, reconnaissance ainsi que même le plus humble de ses sujets pouvait gouverner sa maison comme il l’entendait».

弗朗西斯品尝了水煮猪肉,在树叶铺成的床上过了一夜。第二天早上,他才亮出身份,补偿了这家人并授予挖煤工打猎的权力,还表示就算是最卑微的臣民也可以按照个人的意愿管理自己的家。

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-etranges-heritees-de-l-histoire-de-france-20191112