【引语】

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”还是“tout hésitante”?“hors”还是“or”?多亏了朱利安·苏利埃的一本小书《每天五分钟,零错误达成》,我们得以避免这些陷阱。

 

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我们永远不可能完全掌握法语。这是一门极具欺骗性的语言,我们常常忘记规则,它的拼写让我们疑问重重,语法则让我们直流冷汗。一个人即使自诩已将它掌握还是会跌跟头。例外比比皆是,单词写法多种多样,语法原则千变万化。

 

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

为了帮助您更清楚地理解问题,费加罗报提请你注意五个常见错误,以避免莫里哀之语中的几个陷阱。当然,这要归功于朱利安·苏利埃这本生动活泼的小书《每天五分钟,零错误达成》。

 

L’accord de « tout »
tout的配合

Ah, le « tout »! C’est un petit malicieux, un garnement qui nous joue des tours. Ce mot tient en une syllabe mais appartient à plusieurs catégories grammaticales. Ainsi, il s’accorde différemment selon sa nature. Voyons voir un peu...

啊!tout!这是个有点儿调皮,喜欢耍弄我们的家伙。这个词只有一个音节,却属于好几个语法类别。因此,它根据词性进行不同的配合。让我们来一探究竟...

Si « tout » est un nom, alors, il s’accorde en nombre. En l’occurrence: un tout , des touts. Mais une fois placé devant un nom, le voilà déterminant. Dans ce cas, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Exemples: tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

如果“tout”是个名词,那么它要进行数的配合。在这种情况下:un tout, des touts。但tout一旦放在一个名词前面,它就成了限定词。在这种情况下,它与它所限定的名词进行性数配合。例如:tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

 

Place à la règle suivante: lorsque « tout » est un pronom, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Ainsi, l’on écrit tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous. Enfin, lorsqu’il est adverbe, « tout » est invariable, ainsi que le précise Julien Soulié. Ainsi écrit-on «il est tout entier dévoué» ou encore, «ils sont tout entiers dévoués». En effet, «tout» est ici synonyme de «tout à fait», «complètement».

下一个规则:当“tout”是代词,它和其指代的名词进行性数配合。因此,我们写tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous。最后,正如朱利安·苏利埃所说,当tout是副词时是不变的。因此,我们写“il est tout entier dévoué”(副词一般修饰形容词/副词/动词)或“ils sont tout entiers dévoués”。事实上,这里的“tout”与“tout à fait”,“complètement”是同义词,解释为“完全地”。

 

Soyons attentifs: la liaison peut nous faire perdre nos bonnes habitudes. En effet, on écrit bien «La France tout entière est tout étonnée». Le « tout » est ici un adverbe. Et, souvenez-vous, il reste invariable dans ce cas. Dernière précision: « tout » reste invariable devant un h muet (« Elle est tout hésitante. ») Alors que devant une consonne ou un h aspiré, « tout a gardé trace d’un ancien accord et s’accorde avec l’adjectif féminin», note Julien Soulié. Exemple: Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

请注意:连诵可能会使我们改变习惯。事实上,我们写“La France tout entière est tout étonnée”(整个法国都大吃一惊)。这里的“tout”是副词。并且,请记住,在这种情况下,tout是不变的。最后明确:在哑音h之前,“tout”保持不变(“Elle est tout hésitante.”)而在辅音或嘘音h前,“tout保持配合的特性,与阴性形容词进行配合”,朱利安·苏利埃说。例如:Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

 

Les homonymes lexicaux
同音异义词

Ce sont de faux jumeaux. Des mots qui, à l’oral, semblent identiques mais qui, sur papier, sont bien différents. Ainsi, est-on « accro » au café ou « accroc »? L’« accroc » désigne la « déchirure dans un tissu ». Par extension, il peut également caractériser un « incident imprévu et passager qui cause un préjudice en arrêtant ou en faussant le déroulement d’une action », précise Le Trésor de la langue française. Quant à « accro », il vient du verbe « accrocher » et qui désigne, ainsi que nous le lisons dans le Larousse, un individu qui « en est arrivé, à l’égard d’une drogue, à un état de dépendance; toxicomane ».

这些都是假双胞胎。这些词听起来似乎一样,但写在纸上却大有不同。那么,是“accro” au café(咖啡爱好者)还是“accroc”?“accroc”指的是“布料上钩破的裂口”。法语宝典上写道,通过延伸,它还可以指“一个意外的、偶然的事故,通过阻止或使一个行为出错而造成损害”。至于“accro”,它来自动词“accrocher”,正如《拉鲁斯辞典》中记载的那样,它指的是一个“对毒品形成依赖”的人;“瘾君子”。

 

Julien Soulié souligne également la confusion entre « détoner » et « détonner ». Le premier, rappelle-t-il, signifie « exploser ». Quant au second, il a pour définition « ne pas être dans le ton; jurer ». L’on souffre le « martyre » mais on est un « martyr ». Une « balade » en voiture n’est pas la « ballade » que l’on chante. Si l’on est « près de s’évanouir », cela signifie que l’on est « sur le point de...» alors que si l’on est « prêt à partir », alors nous « sommes disposés à... ».

朱利安·苏利埃还强调了“détoner”和“détonner”之间的混淆。她说,第一个词的意思是“爆炸”。至于第二个词,它的定义是“走调,不协调”。一个人受到折磨“martyre”,但他是一个殉道者“martyr”。骑车闲逛的“balade”不是我们唱的歌谣“ballade”。如果一个人“濒临昏厥”(près de),则意味着一个人“即将……”,而如果一个人“准备出发”(prêt à),那么是指我们“已经准备好……”。

Lorsque l’ennui nous gagne, l’on est en train de « bâiller ». Si nous rêvassons, nous « bayons aux corneilles ». La « prémisse » d’un raisonnement est une « proposition, fait, d’où découle quelque conséquence », ainsi que nous l’apprenons dans le Larousse. Tandis que les « prémices » désignent les « premières manifestations de quelque chose d’important ». Exemple: « Les prémices de l’hiver ». Pendant le déjeuner, l’on « tache » sa chemise. La « tâche » désigne un « travail défini et limité, imposé par autrui ou par soi-même, à exécuter dans certaines conditions », précise Le Trésor de la langue française.

当无聊席卷而来时,我们正在“打哈欠”。如果我们胡思乱想,我们在“想入非非”。正如我们在《拉鲁斯》中看到的那样,推理的“前提”就是“命题,事实,由此产生某种后果”。而“开端”是指“重要事物的最初表现”。例如:“冬天的初寒”。吃午饭时,一个人“弄脏”了他的衬衫。而《法语宝典》指出:“任务”是指“由他人或自己强加于自己的确定又有限的工作”。

 

Les adjectifs invariables
不变形容词

Quelques rappels, d’abord. L’adjectif sert à décrire le nom. Décrire sa taille, sa couleur, ses qualités ou ses défauts... Ainsi, il s’accorde toujours avec le nom en genre et en nombre. Et ce, quelle que soit sa position au sein de la phrase. Qu’il soit devant ou derrière le nom («Elle est intelligente»; «De beaux chevaliers»). Séparé du nom par un verbe («Ce dîner est délicieux») ou d’une virgule («Satisfaits de nos efforts, les responsables nous ont félicités»).

首先提醒一下,形容词用于描述名词。描述其大小,颜色,质量或缺陷……因此,它始终与名词保持性数一致。而且,无论它在句中的位置如何,无论它在名词的前面还是后面(“她很聪明”,“英俊的骑士”),都是如此。用动词(“这顿晚餐很美味”)或逗号(“领导对我们的努力很满意,他们对我们表示祝贺”)与名词分开。

 

Ce qu’il faut retenir, cependant, c’est que «certains adjectifs peuvent être utilisés en position d’adverbes» (ils répondent à la question « comment? »). Dans ce cas, explique Julien Soulié, ils sont invariables. Quelques exemples: « Cette maison coûte cher »; « Des cheveux coupés court »; « On a mis la barre haut ». À noter qu’il est possible que certains adverbes soient employés comme des adjectifs. Là encore, ils restent invariables: « Des roues avant/ arrière »; « Des gens bien ».

但是,必须记住的是,“某些形容词可以用作副词”(它们回答了“怎么样”这类问题)。在这种情况下,朱利安·苏利埃解释说它们是不变的。例如:“这栋房子很贵”; “剪短了的头发”;“我们将标准定得很高。”请注意,某些副词也可能用作形容词。同样,它们仍然保持不变:“前/后轮”; “好人”。

 

L’accord des nombres
数词的配合

À première vue, rien de bien compliqué. « Les déterminants numéraux cardinaux sont les mots qui servent à compter: un, deux, trois, quatre, cent, mille... » Ils sont invariables. « Une boisson à quatre euros »; « douze huîtres »; « quarante ans »; « mille lieues ».

乍一看,这没什么复杂的。“基数词是用来计数的词:一,二,三,四,百,千……”它们是不变的。 “四欧元的饮料”; “十二个牡蛎”; “四十年”; “千里”。

 

Cependant, vingt et cent peuvent s’accorder lorsqu’ils sont multipliés et « lorsqu’ils ne sont suivis d’aucun autre numéral cardinal ». Exemples: « quatre-vingts », « trois cents ». Alors qu’on écrit « quatre-vingt-un », « trois cent douze », précise Julien Soulié. « Concrètement, on n’accorde donc que deux cents, trois cents, quatre cents... neuf cents et quatre-vingts», ajoute l’auteur.

但是,当它们相乘时和“它们后面有另一个基数词”时,“二十”和“一百”可以进行数的配合。例如:“八十”,“三百”。朱利安·苏利埃强调,我们写成“八十一”,“三百一十二”。作者补充说:“具体来说,我们只给200、300、400 ...900和80进行配合。”

 

Qu’en est-il, alors, des « années 80 » ou la « page 80 »? Ici, il ne s’agit pas de numéraux cardinaux mais d’ordinaux. « Ils donnent un rang, un classement. La page 80 signifie la quatre-vingtième page (et non quatre-vingts pages)». Dans ce cas, on n’accorde pas: « les années quatre-vingt » et « la page quatre-vingt ».

那么,是“80年代”还是“80页”呢?这里不是基数词而是序数词。“这些词给出了一个排序。la page 80指的是第80页(而不是80页)。在这种情况下,我们不配合:“八十年代”和“第八十页”。

 

Enfin, allons du côté des gros chiffres. Comme le millier, le million ou le milliard. « Ce sont des noms (et non des déterminants numéraux): vingt et cent multipliés s’accorderont donc dans quatre-vingts millions, cinq cents milliards...» À noter que l’on écrit « 1,5 million » sans « s » car il n’y a bien qu’un seul million, ici.

最后,让我们来看看大数字。就像千,百万或十亿一样。“这些是名词(而不是数词):数个二十和一百相乘就得到了八千万,五千亿……”请注意,我们将“150万”写为“1.5 million”,不加s,因为这里只有一个百万。

 

«Or» ou «hors»? «Quand» faut-il écrire «quant»?
Or还是hors?quand 应该写作quant吗?

«Or» et «hors»: il nous arrive, par mégarde, de les confondre. De les interchanger. Allons bon, personne n’est infaillible! Revenons néanmoins sur la définition de chacun de ces termes afin de ne plus faire l’erreur. « Hors » est une préposition qui signifie « en dehors de ». « Elle ne peut se trouver que devant un groupe nominal ». Exemple: « Le jeune homme fut poussé hors de la foule ».

“Or”和“hors”:有时我们无意间会将它们混淆,甚至互换。好吧,没有人是不犯错误的!但是,让我们复习一下每个词的定义,以免再出错。 “Hors”是介词,表示“en dehors de”(在……的外面)。 “它只会放在一个名词词组的前面”。例如:“年轻人被赶出了人群”。

 

« Or », lui, est une conjonction de coordination. « Il sert, dans le discours, à amener un fait nouveau, souvent en opposition avec ce qui précède ». Exemple: « Il avait promis qu’il passerait nous voir; or il n’a même pas téléphoné ». Une technique pour savoir si vous l’utilisez correctement: il peut être remplacé par « mais ».

“or”则是并列连词。 “在谈话中,它用来引出一个新的事实,常常与之前的事件背道而驰。”例如:“他曾答应过来看我们;但他甚至没有打电话。”我们可以用一种方法来检验自己是否用对了:它可以用“mais”代替。

 

Qu’en est-il de « quant »? Ce dernier s’emploie uniquement sous la forme de « quant à » qui veut dire « en ce qui concerne ». Exemple: « Quant à lui, je ne veux plus en entendre parler! ». « Quand » avec un «d» peut-être: un adverbe interrogatif de temps et dans ce cas, « il sert à poser une question » (« Quand reviens-tu? ») ; ou une conjonction de subordination exprimant le temps (« Quand il sera parti, nous rangerons tout »). « Il peut être remplacé par à quel moment (quand il est adverbe) ou par lorsque (quand il est conjonction) ».

那“quant”呢?这个词只以quant à的形式出现,意思是“关于”。例如:“至于他,我不想再听到任何消息了!”而以‘d’结尾的quand则是:一个时间疑问副词,在这种情况下,“它用来提问”(“你什么时候回来?”);或作为一个时间连词(“他离开时,我们会安排好一切”)。“它可以被 à quel moment替代(当它是副词时)或被lorsque替代(当它是连词时)”。

 

Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-d-orthographe-a-eviter-absolument-20191114