【引言】

Le pass culture, lancé le 1er février dernier, propose aux jeunes de 18 ans jusqu’à 500 euros de dépenses en activités et biens culturels.

文化万通卡于今年2月1日推出,旨在为18岁的年轻人提供多达500欧元的文化活动和文化品消费。

 

Le ministre de la Culture Franck Riester a indiqué mardi 12 novembre devant l’Assemblée que « 35.000 jeunes » se sont « connectés » au pass culture, sur 150 000 visés, face à une opposition critiquant le peu d’efficacité de ce dispositif.

文化部长弗兰克·埃斯特在11月12日星期二向国会指出,文化万通卡已经“惠及”15万目标受众中的“35000名年轻人”,然而文化万通卡面临着指责该机制缺乏效率的反对意见。

 

Le gouvernement a lancé le 1er février 2019 une expérimentation de cette mesure qui propose aux jeunes de 18 ans jusqu’à 500 euros de dépenses en activités et biens culturels. Grâce à une application qui les géolocalise, les jeunes peuvent assister gratuitement à des spectacles, des festivals, des séances de cinéma dans leur région. Ils peuvent également acheter des livres, des films, de la musique ou certains jeux vidéo. L’expérimentation est actuellement menée dans 14 départements, où habitent 150.000 jeunes. Il y a une « montée en puissance très forte. Nous sommes aujourd’hui à 35.000 jeunes connectés au pass culture. (...) Nous sommes en train de déployer des campagnes de communication », a assuré Franck Riester.

政府于2019年2月1日启动了一项该措施的试验方案,向18岁的年轻人提供最高500欧元的文化活动和文化品消费。多亏了一项可以定位所在地的应用软件,年轻人可以免费观看本地区的表演,艺术节和电影。他们还可以购买书籍,电影,音乐或一些电子游戏。该试验目前在15万年轻人所在的14个省进行。弗兰克·埃斯特保证:“该试验的增长趋势十分强劲,如今,我们有35000名年轻人享受到了文化万通卡。(...)我们正在开展宣传活动。”

 

Ce sont « essentiellement les livres qui sont achetés par les jeunes mais aussi les spectacles. On voit un certain nombre de jeunes qui établissent une stratégie pour les festivals ou pièces de théâtre dans leurs régions », a-t-il ajouté en promettant « très rapidement une première évaluation très précise ».

“年轻人购买的基本上是书,但也有演出。我们看到许多年轻人正在制定他们所在地区的艺术节或戏剧攻略,”他补充道,同时承诺“很快会做出首项非常精确的评估”。

 

 

Des jeunes qui « dépensent l’argent en jeux vidéo »

那些把钱花在电子游戏上的年轻人

Plusieurs députées d’opposition, comme la LR Brigitte Kuster ou la socialiste Valérie Rabault, se sont « interrogées » sur le faible nombre d’inscrits et le « taux de consommation » décevant sur les 500 euros prévus, puisque le montant moyen dépensé est de 94 euros selon la rapporteure Dominique David (LREM). À l’extrême droite, Emmanuelle Ménard (apparentée RN) a dénoncé un « fiasco » et critiqué les dépenses des jeunes en « jeux vidéo ».

几位持反对意见的国会议员,例如LR Brigitte Kuster或社会主义者Valérie Rabault,“质疑”少量的注册人数和500欧预算下令人失望的“消费率”,因为根据报告员多米尼克·戴维(LREM)的数据显示,平均消费数额只有94欧元。极右派艾曼纽·梅纳德(属于国民革新党)谴责这是一场“惨败”,并批评年轻人在“电子游戏”上的消费。

 

Interpellé sur la rémunération des dirigeants de la SAS Pass culture, la société chargée de gérer le dispositif, Franck Riester a indiqué qu’elle était « en cours de finalisation, pas figée pour le moment. Elle sera dans les normes de ce qui se fait pour une entreprise du numérique ».

当被问及负责该机制的公司SAS Pass Culture领导人的薪酬时,弗兰克·埃斯特说,“正在最终确定中,目前尚未确定。其薪酬将符合数码公司的标准。”

 

Ref: http://etudiant.lefigaro.fr/article/35-000-de-jeunes-ont-profite-du-pass-culture-qui-offre-500-euros-de-livres-et-de-spectacles_2eb7c242-05f1-11ea-966a-e596318edd1f/